Читаем Камень благополучия полностью

— Я добрая колдунья, — начала она вкрадчиво, — хочу твоему сыну сделать подарок. У меня их несколько, ты должен выбрать его сам. Есть у меня скромность. Если твой сын ее получит, он будет тихим и незаметным человеком. Его желания будут такими же скромными, и не будут отличаться от желаний других людей.

— Что ты мне предлагаешь? — закричал человек, — мой сын будет таким же, как все остальные? Ты в своем уме? Сын главного чиновника города будет походить на простолюдина. Не бывать этому никогда! Убирайся прочь со своим подарком, а не то я позову охрану!

— Не стоит сердиться, у меня есть другой подарок. Твой сын получит зависть, которая будет толкать его к новым вершинам. Он захочет иметь все самое лучшее и дорогое, будет требовать, чтобы все перед ним преклонялись, ему завидовали.

— Это нам подойдет, — сказал удовлетворенно человек, — давай твой подарок.

— Можете не волноваться, он уже у вашего сына, — заверила его зависть и исчезла также таинственно, как и появилась.

Пришлось скромности лететь со своей дочуркой к другому дому. Там родилась ночью девочка. Когда подлетали они к дому, услышали шум гуляющих людей и громкую музыку. Они опустились перед домом. Не успела мать пройти с дочкой и несколько шагов, как ее окликнул сердитый голос.

— Ты куда прешь, убирайся прочь?!

Она сразу узнала наглость, которая тоже прилетела со своим чадом к дому.

— Это ты улетай, — возразила скромность, — не нужен твой подарок девочке.

— Это мой-то подарок не нужен? Ты что себе воображаешь? Твоя скромность никому не нужна, поэтому убирайся ты

— Хорошо, — сказала спокойно скромность, — мы сейчас спросим об этом у людей.

Она стала видимой и пошла смело к гуляющим на лужайке людям.

— Я добрая волшебница, — сказала она им, — хочу сделать подарок вашей дочери. Я подарю ей скромность, которая будет всю жизнь с вашей малюткой. Ее будут любить, уважать за ее порядочность и скромность, она станет желанной гостьей в каждом приличном доме.

От компании отделилась одна женщина и подошла к скромности.

— Что ты нам предлагаешь, скромность? А будет твоя скромность ее кормить? Ей наглость нужна, наглость!

Женщина плюнула бы скромности в лицо, но она вовремя растворилась. А из дома вылетала наглость уже без своего чада.

Еще в трех домах побывали они. В одном доме их опередила другая скромность, и из двух других их просто прогнали. А день уж близился к концу. Жаркое солнце немного остыло и спускалось к горизонту. Понемногу стихал шум на улицах города. Люди отдыхали от забот и жаркого дня.

— Кончается наше время, доченька, я улетаю.

— Не улетай, мамочка, не покидай меня.

Она, как могла, уцепилась за мать и продолжала просить ее не оставлять одну в этом не простом мире. Мать собралась с силой и резко оттолкнула дочь от себя. Пока малышка соображала, что случилось, мать исчезла в последних лучах догорающего дня. Она вспомнила, что говорила мать об ее участи, если она не вселится в какого либо человека.

— Пройдет немного времени, — подумала она с грустью, — зажжется первая звезда, я исчезну из этого мира. Какой короткой оказалась моя жизнь, какой печальный у нее конец.

Она медленно поплыла над домами, городским парком, заполненной машинами дорогой.

— Ты что разгуливаешь? — раздался рядом голос, — сейчас загорятся звезды, нам придет конец. Мне сказали, что недалеко есть дом, в котором проживают дети сиротки, полетим с тобой к ним, мы еще успеем вселиться в людей.

— Нас наверняка кто-то уже опередил, — ответила скромность.

— Не переживай, в тех малышей не очень-то охотно вселяются невидимки.

Скромность не стала больше возражать, она полетела следом за незнакомкой. Они влетели в большую комнату, где в кроватках лежали запеленованные малыши. Незнакомка вселилась в первого же малыша, а скромность перелетала от одной кроватки к другой, не решаясь принять окончательное решение.

— Что ты медлишь? — поторопила ее незнакомка, — у тебя уже нет времени.

Скромность зависла над кроваткой, которая стояла в самом углу. Малыш, который лежал в ней, не плакал, ни крутил головкой, ища соску. Он лежал тихо, едва слышно посапывая своим маленьким носиком.

— Быстрее, — снова раздался голос незнакомки.

И она вселилась в этого маленького человечка. А на небе в это время одна за другой начали загораться звезды. Она подумала о матери. От этих мыслей ей снова стало грустно.

Утром ее вновь окликнула незнакомка.

— Как ты устроилась? — спросила она.

— Я не знаю, с мамой мне было хорошо, но мама улетела от меня. Теперь мне все равно, где я, что со мной будет?

— Почему молчит твой малыш? — снова спросила незнакомка.

— Я не знаю, он проспал всю ночь.

— Кажется, что тебе не повезло, надо было в другого малыша вселяться, — посочувствовала она скромности.

Потом пришли люди, забрали малыша, в которого вселилась незнакомка. Больше она ее не видела. Ей стало грустно и тоскливо. Пришли новые люди, которые кормили ее малыша и сменили ему пеленки.

— Надо снова показать его докторам, — сказала одна девушка в белом халате.

— Чего его показывать, уж больно он слабеньким родился, скорее всего, что он не выживет, — ответила вторая.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия