— Нас явно пытались напугать. Это было предупреждение: под тем деревом любой мало-мальски умелый стрелок запросто уложил бы нас обоих.
— Новое предупреждение? Как уже было у вас с теми парнями в Лондоне? Помните, я говорил, что слышу на дороге топот копыт? За нами ехал кто-то хорошо знающий лес!
— Нам придется сообщить об этом Хоббею и местным властям.
— Но что он может сделать? Знаете, что я вам скажу: надо поскорее убираться отсюда подобру-поздорову. Черт бы их всех побрал!
Мы поскакали обратно в Хойлендское приорство. Прежде мой помощник без всяких раздумий погнался бы за стрелком, подумал я. Но теперь ему приходится считаться с Тамазин и будущим ребенком.
Мы вернулись в поместье. Дождь прекратился, хотя ветерок по-прежнему освежал воздух. Старая Урсула находилась в большом зале, и я попросил ее привести Хоббея.
— Хозяина нет дома, сэр. Отправился в деревню с мастером Дириком. А миссис Хоббей снова занемогла. Лежит в постели с этим своим псом, — сообщила служанка с брезгливой гримасой.
— Тогда, пожалуйста, найди управляющего, — сказал я.
Через несколько мгновений в зале появился Фальстоу. Он с любопытством посмотрел на нас, когда я поведал ему о случившемся в лесу.
— Браконьер, тут нечего и сомневаться, — уверенно проговорил дворецкий.
— Быть может, дезертир. Говорят, что их видели в лесу. Мы приказывали лесничему объезжать леса мастера Хью, но он такой ленивый и теперь пожалеет о своей нерадивости.
— Но зачем браконьеру привлекать к себе внимание? — резким тоном спросил Барак.
— Вы же сказали, что вспугнули какую-то олениху. Небось он выслеживал ее. Такая добыча стала бы большой удачей для дезертира или для кого-нибудь из этих деревенских мерзавцев. Быть может, он выстрелил, чтобы прогнать вас из леса. — Дворецкий нахмурился. — Впрочем, дело серьезное, и магистрат должен узнать об этом. Жаль, что вы не видели стрелка. Если бы нам удалось повесить одного из хойлендских простолюдинов, это стало бы хорошим уроком для всех остальных.
— Барак как будто бы слышал топот копыт на дороге, — вспомнил я.
— Он прекратился именно там, где мы въехали в лес. — Джек жестко посмотрел на Амброуза.
Я видел, что он, как и я сам, пытается убедиться в том, что стрелок приехал не из поместья.
Фальстоу покачал головой:
— Браконьер не станет ездить верхом.
— Это верно, — согласился я.
— Я сообщу вам, когда вернется мастер Хоббей, — пообещал управляющий.
— Мне очень жаль, что подобное происшествие случилось с вами, пока вы пребываете здесь в качестве его гостей. — Поклонившись, он оставил нас.
— А мне очень жаль, что я подверг тебя опасности, — негромко обратился я к своему помощнику, — после всего, что обещал Тамазин.
Барак тяжко вздохнул:
— Не будь я здесь — был бы в армии. Но вы правы, нам ничего не грозило. Этот человек промахнулся намеренно. — Затем клерк пристально посмотрел на меня. — И вы по-прежнему собираетесь отправиться завтра в Рольфсвуд?
— Другой возможности мне может и не представиться.
— Если хотите, я поеду с вами.
— Нет, — решительно ответил я. — Я хочу, чтобы ты остался здесь и поработал со слугами. Посмотри, нельзя ли чего выведать у Урсулы. И быть может, тебе придется еще раз сходить в деревню.
— Хорошо, — ответил Джек без особого энтузиазма.
Повернувшись, я направился вверх по лестнице, буквально ощущая спиной его озабоченный взгляд.
Оказавшись в своей комнате, я просмотрел собственные экземпляры показаний, после чего, привлеченный раздавшимися на улице голосами, подошел к окну. Хью и Дэвид опять находились на стрельбище. С ними были также Фальстоу, Барак и Фиверйир. Я спустился по лестнице, чтобы присоединиться к этой компании. Снова выглянуло солнце, и, пока я шел к ним, сырая трава искрилась самым приятным для глаз образом. Легкий ветерок гнал по небу рваные облака. Кертис учил Сэма натягивать лук, в то время как Хоббей-младший наблюдал за Джеком. Амброуз взирал на происходящее со снисходительной улыбкой. В землю были воткнуты стрелы, и их белое оперение напомнило мне о том, что совсем недавно произошло в лесу.
Надев на руку длинную и толстую стрелковую перчатку, Фиверйир держал превосходный лук, чуть более короткий и узкий, чем те, которыми пользовались солдаты Ликона. Обе стороны древка — внешняя золотистая и внутренняя кремовая — были отполированы до блеска, а узорные роговые наконечники украшены на каждом конце капелькой. Клерк наложил на тетиву стрелу со стальным наконечником и теперь изо всех сил натягивал лук. Тонкие руки его дрожали от напряжения, однако он сумел отвести пеньковый шнурок всего лишь на несколько дюймов назад.
Возле него Хью поднял стрелу, посмотрел, как ветерок теребит гусиные перья, и произнес:
— Чуть наклоните тело влево, мастер Сэмюель. Следует учесть ветер. А теперь отведите левую ногу и толкнитесь ею вперед, как бы делая бросок.
Фиверйир медлил.
— Давайте я покажу вам.
Кертис взял у него лук и встал на место Сэма, перенося вес назад и одновременно натягивая тетиву. Под рубашкой юноши шевельнулись тугие тренированные мышцы.