— Что это ты делаешь с луком в руках среди юношей, Сэм? — возмутился мой коллега. — И ты тоже, Барак? Вам же было приказано оставаться среди слуг! Мастер дворецкий, почему вы не выполняете распоряжений своего господина?
Амброуз молча ответил Дирику холодным взглядом.
— Молодые люди сами пригласили нас, — произнес Джек с ехидцей в голосе.
— Именно так, сэр, — подтвердил Кертис. — Ради новой компании.
Дирик не обратил на них никакого внимания:
— Сэм, пойдем со мной! Быстро! Там явился Эттис вместе с несколькими деревенскими тупицами. Этот человек имеет наглость орать на мастера Хоббея в его собственном кабинете. Я хочу, чтобы ты записал его слова!
— Да, сэр, — смиренно отозвался Фиверйир.
Повернувшись, его господин направился к дому, и клерк последовал за ним.
— Пойдем и мы, мальчики, — проговорил Фальстоу. — Лучше не спорить в присутствии гостей.
Он посмотрел на Хью и Дэвида, и всех троих явно соединила какая-то нить взаимопонимания. Они двинулись следом за Винсентом и Сэмом. Барак посмотрел в сторону здания, и глаза его сузились.
— А не пройтись ли нам, так чтобы оказаться под окном кабинета? Оно находится в задней части дома. Может, что-нибудь услышим. Видите, из-за жары все окна открыты?
Недолго поколебавшись, я кивнул.
— Ты заставляешь меня пренебречь правилами приличия, — пробормотал я, следуя за помощником к задней части дома, которую от старой монастырской стены отделяла узкая лужайка.
Из окна кабинета Хоббея доносились возбужденные голоса. Я узнал характерный хэмпширский выговор Эттиса, с которым мы прежде уже беседовали в деревне. Он сердито кричал:
— Вы хотите украсть наши общинные земли! И где тогда бедные селяне будут брать лес и корм для своих свиней?
— Эй, приятель, полегче! — скрежетнул ножом голос Дирика. — Твоя неучтивость сослужит тебе дурную службу. Не забывай, что некоторые из домовладельцев уже продали свои земли мастеру Хоббею. Вам потребуется меньше общинной земли.
— Таких всего четверо. И они согласились на это лишь после того, как вы пригрозили отобрать у них землю, когда они запоздали с платой. А в дарственной, между прочим, все прописано четко и ясно! Приорство даровало деревне Хойленд наш лес почти четыре века назад.
— Вы располагаете всего лишь скверным английским переводом дарственной… — возразил Винсент.
— Мы не умеем читать эти норманнские каракули! — выкрикнул еще один мужской голос.
Мы с Бараком были уже под самым окном. К счастью, сверху нас прикрывал подоконник. Я неловко оглянулся, опасаясь того, что из-за угла дома может выйти кто-то из слуг.
— В дарственной сказано только то, что деревня в случае надобности может пользоваться лесом вообще, — подчеркнул Дирик.
— Наш участок нанесен на план, все ясно как божий день.
— Это было сделано еще до эпидемии черной смерти, после которой в Хойленде, как и во всякой английской деревне, стало куда меньше жителей. Соответствующим образом следует уменьшить и лесные угодья.
— Я знаю, что ты задумал! — выкрикнул Эттис в сторону Винсента. — Вырубить весь наш лес, получить огромные деньги, затем отобрать общинные земли и обратить все это в новые лесные угодья. Но ни один адвокат, сколь бы остер ни был его язык, не уговорит нас отказаться от собственных прав! Мы обратимся в Суд палаты прошений!
— Тогда поторопитесь, — невозмутимо ответил Хоббей. — Я уже приказал своим лесорубам на следующей неделе приступить к работе на том участке, который вы ошибочно называете своим. И не советую вам препятствовать им.
— Фиверйир, отметь особо, что они получили официальное предупреждение, — добавил мой коллега. — На тот случай, если нам потребуется обратиться в магистрат.
— Который пляшет под вашу дудку, — с горечью произнес Эттис.
Тут мы услышали стук, который, должно быть, произвела дверь — распахнувшаяся и ударившаяся об стенку. После этого Абигайль пронзительным голосом закричала:
— Мерзавцы и негодяи! Николас, Фальстоу рассказал мне, что они стреляли в лесу в горбатого адвоката! Преступники!!!
— Стреляли в адвоката?! — Хозяин дома явно был потрясен. — Абигайль, что ты хочешь сказать?
— Я только что видел мастера Шардлейка, — заметил Дирик. — Он выглядит ничуть не хуже, чем обычно.
— Я и не говорю, что горбун пострадал! Но в него стреляли! — визжала миссис Хоббей.
Затем раздался голос управляющего, который, должно быть, пришел на шум свары:
— В Шардлейка и его клерка действительно стреляли, когда те объезжали земли мастера Хью. Они вспугнули оленя, — вероятно, какой-то браконьер решил прогнать их подальше. Но никто не ранен, все целы-невредимы, и никакого повода для серьезного беспокойства нет, — добавил он нетерпеливым тоном.
— Эта дура Абигайль вечно поднимает панику!
Я впервые услышал, что Николас потерял над собой контроль.
Миссис Хоббей зарыдала, а затем в комнате воцарилась тишина. Я кивком указал Джеку в сторону, и мы стали осторожно продвигаться вдоль стены дома.
— Ну вот, мы ушли на самом интересном месте, — посетовал Барак.
— Я опасался того, что нас могут обнаружить. И на мой взгляд, мы и так услышали достаточно. — Я нахмурился. — Эта женщина крайне испугана.
— Она безумна.