– Спасибо вам, мистер Баттерпэнтс и миссис Тиддлботтом, и пожелайте мне удачи, – сказал Джеймс, садясь в свой экипаж, и помахал рукой, отъезжая. Ему было любопытно, что принесёт этот вечер.
ГЛАВА IX
Леди Мёртвого леса
Мёртвый лес окружали высокие, густые заросли тёмно-красных роз. Кусты были такими плотными, что Джеймс мог видеть только оранжерею на крыше особняка, сияющую, словно на солнце, хотя вокруг было темно. Юноша слышал, что этот лес был мёртвым, засохшим и колючим, но розы цвели, полные жизни, и у них был самый глубокий оттенок красного, который Джеймс когда-либо видел. Лес был совсем не похож на то мрачное место, которое описывал Скайлайтс, и юноша не понимал, почему его назвали Мёртвым.
– Кажется, тут какая-то ошибка. Здесь нет прохода, – сказал Джеймс.
– Мы на месте, сэр, – испуганно сказал возница. Его взгляд метался из стороны в сторону, будто мужчина опасался, что из кустов выскочит нечто ужасное.
У Джеймса промелькнула мысль, не совершил ли он ошибку, придя сюда. Даже если не считать этот нелепый торт, рассказы, которые он слышал о ведьмах, его немного нервировали. И в тот момент, когда юноша уверил себя, что он слишком остро на всё реагирует, в зарослях перед ним возник красный вихрь, открыв проход среди кустов, а в центре алого пламени появилась самая великолепная женщина из всех, кого Джеймс когда-либо видел.
Её длинные светло-золотые волосы сияли светом, который, казалось, исходил изнутри. На ней было длинное серебристое платье, а между ключиц покоился серебряный кулон с изображением трёх фаз луны. Она выглядела так, словно явилась из иного мира. Джеймс вспомнил, что этот мир для него и правда чужой, и поэтому по сути он просто признал очевидное. Возможно, Джеймса впечатлило эффектное появление, но у него было чувство, что даже по меркам этой реальности женщина была необыкновенно красива.
– Привет, Джеймс, я Цирцея, королева этих земель. Добро пожаловать, – сказала она и жестом пригласила пройти через магический вихрь. Джеймс тут же успокоился. – Пожалуйста, проходи. Я отправлю кого-нибудь за тортом, – добавила она, улыбнувшись размерам десерта, пока Джеймс выбирался из экипажа. Юноша не сразу решился пройти сквозь вихрь. Он слышал много историй о леди Мёртвого леса, и хотя он уже сталкивался с чудесами, которые даже не ожидал увидеть в своей жизни, Джеймс всё равно испытывал благоговейный трепет перед магией этого места. – Идём, уверяю тебя, это безопасно.
Цирцея повела его через двор такой красоты, какой Джеймс никогда не видел. В центре журчал фонтан со статуей горгоны, окружённой танцующими нимфами. Это место не показалось юноше мёртвым – оно было полно зелени и тех прекрасных золотых цветов, которые он уже видел по пути. Цветы сияли, как солнце, освещая массивный каменный особняк, украшенный статуями горгулий, драконов и гарпий.
Сам особняк был странным. Джеймсу показалось, что оранжерею пристроили позже к каменной части здания, которая выглядела древней и зловещей, в то время как оранжерея со стеклянным куполом словно сияла надеждой и любовью. Казалось, человек, который её построил, хотел изменить особняк до неузнаваемости после его прошлых хозяев. Джеймс любил старинную архитектуру, но настолько древнего особняка он никогда не видел. Юноша поразился тому, что каменные чудовища, сидевшие почти на каждом подходящем выступе, казались живыми. Джеймс знал, что это просто скульптуры, но ему вдруг показалось, что что-то изменилось в каменных мордах. Возможно, воображение просто сыграло с ним злую шутку. Глубокие борозды на скульптурах выглядели так, будто чудовища покидали свою каменную кожу, а потом вернулись на место. Но если забыть про жутких каменных существ, Джеймсу это место казалось прекрасным – и сияющий стеклянный купол, и сад цветов, которые были словно освещены солнцем даже в темноте ночи.
– Ты очень наблюдателен, Джеймс. Раньше это было мрачное и полное печали место, которого никогда не касались солнечные лучи. Здесь до сих пор обитают мёртвые, но сам лес не должен быть окутан тьмой и страхом. Этому месту не обязательно быть мёртвым, – сказала Цирцея, ведя юношу к большому особняку, где его ждали ещё две женщины.
– Вы не только ведьма, но и мысли читать умеете? – спросил Джеймс, восхищаясь красотой женщин перед ним. – Похоже, многое изменилось с тех пор, как Чёрная Борода приходил сюда. Я ожидал совсем не этого.
Цирцея улыбнулась.
– Действительно, многое изменилось с тех пор, как капитан был здесь. – Тут к ним присоединились две другие ведьмы. Джеймс стоял, глядя на трёх женщин перед собой, и не понимал, почему Чёрная Борода так их боялся. Эти ведьмы если и были злыми, не были отвратительными; они даже не походили друг на друга, как описывал Чёрная Борода.