Запрягает он лошадь. Жена выпускает ее на улицу, и сама к этому времени уже подготовилась. Сели в сани. Жена как хлестнула лошадь, лошадь плеткой, лошадь и помчалась изо всех сил, неизвестно, через сколько деревень перескочила. Приехали в очередную деревушку, только она к концу подошла, послышался рев: не звериный, не животный, но и не человеческий, а невесть какой. Они едут, рев все приближается. Смотрят: стало виднеться деревушка. Лошадь пробегает через нее. Смотрят: стоит большой двухэтажный дом, он обшит и покрашен. У этого дома лошадь и остановилась. На верхнем этаже дома хозяин с хозяйкой живут, а внизу этот голос слышится. Хозяин только заметил, что лошадь во дворе остановилась, выходит, довольный, их встречать и думает: уже восемнадцать лет никто к ним не заходит, что за люди теперь пришли? Распряг он лошадь, привел их в дом и стал угощать. А молодая жена спрашивает:
– Кто это у вас внизу воет?
А хозяйка говорит:
– Ой, милая, была у нас дочка. Очень она была красивым и здоровым ребенком. Год мы ее растили, а потом не знаю, что случилось. Потом она изменилась и превратилась неизвестно во что. С тех пор уже восемнадцать лет и не растет, и не умирает, только голосит. Сначала еще пробовали вылечить, но ничего не получилось. А теперь, бросили ее в колыбели, пусть лежит там, может, хоть замерзнет от холода или умрет от голода. Из-за этого перестали люди к нам ходить, все боятся ее голоса.
А эта жена говорит:
– Не покажете ли вы мне ее. Я бы посмотрела, какая она.
А хозяйка говорит:
– Да можно эту показать, уже хуже этого не будет.
Тогда пошли они вчетвером вниз. Подходит молодая жена к колыбели, открывает завесу, левой рукой выхватывает ее и бросает за спину. На пол падает осиновое полено. И рев прекращается. И рассказала молодая жена хозяйке:
– Вот вы с мужем ходили в баню. А в этот день вы поссорились и были в обиде друг на друга. Ваш ребенок в колыбели трижды чихнул, но никто из вас ничего не произнес. Поэтому вашего ребенка забрала банная баба, а на место положила осиновое полено. Его вы до сих пор и качали, а ваша дочь – я. А этот мужчина – мой муж. Он освободил меня из руки банной бабы.
Тогда поднялись они снова наверх, устроили гостьбище для всего сельсовета. Угощали каждого, кто мимо проходил. Даже я угодила на этот праздник. Дали мне в дорогу связку вина да бутылку баранок на закуску.
НА 139/4(15)
Зап. Голов И. в 1940 г. в д. Мегрозеро Олонецкого р-на от Никифорова Ивана Афанасьевича.
Верования, связанные с народной медициной
Банная земляная
Kylys roih äijän kerdua. Dai kylys roihes. Kylys voi olla tulimuahine, voi olla vezimuahine, voi olla muamuahine. Tulimuahine, kaco, sie päcis on. Vezimuahine, kaco, valavut da kai ga vezine häi on. A kudai on nastojassoi muahine, kaco:
В бане часто случается. И в бане может случиться. В бане может быть земляная от огня, может быть земляная от воды, может быть земляная от земли. Земляная от огня, смотри, там, в печке. Земляная от воды, смотри, обливаешься да все, так водное ведь. А которая настоящая земляная, смотри:
ФА 3303/18
Зап. Иванова Л.И., 1994 г., д. Колатсельга, Пряжинский р.
От Фадеевой Марии Андреевны, 1914 г.р., д. Пульчойла
Joga sijas on izändy, ongo kylys, ongo tahnuus, ongo kois, ongo vies, ongo mecas… Kylys malitun kel ku pezettös midäbo sit, a nimidä. Jeslgu midä palloa roat libo sie matin kirgoat libo midä sit vai voi. A muite ei sinuu koske…
Kylynmoahine se on moine bolezni. Sit pidäv proskennäl kävvä kylyh. Proskennöa kyzytäh. Ei pie ni lämmiteä: “Prosti minuu i vs’o.” Izändäl da emändäl kyzytäh prosken’n’oa, nu kylynizändäl da emändäl.
– A ongo heidy nähty?
– Eule nähty. Ei hyö ozuttahes. Hyö ollah ku nevidimkat moizet. Ei ozuta. Jumaloa emmo häi näi, mugaigi sidä. Sanotah Jumal, Jumal on da angel, emmo häi nikoz näi, a molimmokseh. Mugai hänel sih.