Читаем Карельская баня: обряды, верования, народная медицина и духи-хозяева полностью

– Родимчик есть! Через всех людей пройдет. Через каждого до трех лет. Это хорошо, если до трех лет пройдет. Может во сне пройти, никто о нем не узнает. А если через кого днем пройдет, да если еще люди окажутся, увидят его!.. Чем больше людей увидит его, что будет схватывать ребенка, тогда у него уже чаще будет повторяться. А это надо утаить, никому не рассказывать. Прямо где спит, минуты там две-три-пять, кулачки сожмет вот так, глаза остановит, посинеет – не надо трогать, ни за что не надо трогать! А на рот надо положить платочек, который лежал на рту покойника. И перекрестить: “Аминь! Аминь! Святый Боже, святый крепкий, святый бессмертный, помилуй нас!” Имя умершего назвать, какое там было у умершего имя: он умер, и болезнь умерла. “Святый Боже, святый крепкий, святый бессмертный, помилуй нас!” – трижды перекрестить ребенка. И накрыть ребенка в темном месте, чтобы было темно. Темно, и не ходил никто. Сколько он будет спать, хоть сутки – не тревожить, пока он сам не проснется, ни кормить, ни поить. От этого не умрет, поправится. А если к смерти, то умрет. Не трогать ребенка. На скатерти, смотри, ели ведь, скатертью накрыть. Нестиранной, прямо на которой ели. Или, может, что-то церковное есть: ризы священника, что-нибудь из церкви. А потом, как ребенок придет в себя, тогда книзу, как у покойника одежду снять, вот так, книзу, как у покойника снять. И отнести ее под камень, который сдвинуть нельзя.

Который камень нельзя сдвинуть, туда положить. Белье ребенка, ребенка надо раздеть и на то место. Ребенок спит, придет в себя, раздел догола ребенка, как покойника, взял одежду и отнес под камень, который нельзя сдвинуть. Или отнесут – есть же бездонные ламбушки, маленькие ламбушки, из которых реки не вытекают. Глазные озера говорили, глазные озера, речка оттуда не выходит. В ту ламбу с камнем утопишь: “Как это утонет, так и болезнь пусть утонет, не повторяется.” И никому ничего не говорить, чтобы земля не знала. Чтобы никто ничего не знал. Знал бы только тот, кто видел, и все. Это только надо: о болезни никому не говорить, и в больницу не ходить… И еще матери велят сесть, на рот присесть. Голой попой на рот ребенка. И больше – все. Это было бы самое лучшее. Голой попой присесть на рот, ненадолго ведь. “Это все заслонит, освободит, так и у тебя все плохое пусть заслонит, от всего плохого освободит.” Мать, смотри, родила, мать должна перекрестить все болезни. Никто другой, только мать это может.

ФА 3317/6

Зап. Лавонен Н.А., в 1992 г. в д. Новые пески от Потаповой Евдокии Григорьевны

Корь

Ruskiccu… sidä ei nikui. Ruskiccu se d’umalan ruskiccu. Ruskicas ei nimit-tuine buabo peästä. Ei! Ruskiccu, se pidä, uvazaitih. Hyvin händy piettih, gostitettih. I toatad, moamad puhtahilleh oldih, cotaitih. Sto on meile gosty. Ruskiccu se on moine dielo. Ruskiccoa sidä piettih gostännu. Ken ku tullou: “Meile on gosty!” Sit händy, lapsii uvazaijah, itkiekkäh, kyzykkah midä-tahto – kaikkie annetah. Ku ei suuttu. Toatto mattii kirguo libo sanoo pahoi, sid voibi daaze silmäd ottoa, nu suuttuo.


Корь – ее никак. Корь – это божья краснуха. От кори никакая знахарка не вылечит. Нет! Корь, ее надо… ее уважали. Хорошо ее встречали, угощали. И отцы, и матери чистоту блюли, считались. Что у нас гость. Корь – это такое дело. Корь эту за гостя почитали. Если кто-то приходит: “У нас гость!” И его, ребенка, уважали, пусть плачет, просит хоть чего – все дают. Лишь бы не рассердился. Отец выматерится или скажет плохо, тогда может даже ослепить, ну рассердится.

ФА 711/8.

Зап. Рягоев В.Д., в 1966 г. в д. Рубчейла от Акимовой Марии Ивановны, 1901 г.р.

Приходящее

– A sano vain mibo on tulomme?

– Mimmoine on tulomme, semmoine on mänömine.

– A sanotah, kun duumaicet vain kun sidä. Se on bolezni vai mi?

– No ka sanotaa niin, jotta on bolezni; I tulomine go tulou vai bolezni icceh tulou. Nu sanotah, ollemma myö tiällä, pahoin olin, duumaicin, što ka pahoin mie seizoin hos pokoiniekan peällä, moozet eigo miuh gor’us tule

– tulomine. No, tulou. Libo mie pahoin kun mänin, en hyvin hyvällä pai-kkoo. Libo on toine kibeissäh kylyssä. No. Vot mie kylvin hänen kerällä, duumaicin: kai e miuh tarttuis. Tulen kodih, d’oi tarttu. Se i tulomine.


– А скажи-ка, что это – приходящее?

– Какое приходящее, такое и уходящее.

– А говорят, что подумаешь или как это? Это болезнь или что?

– Ну, так говорят, что болезнь это; приходящий ли придет или бо

лезнь в тебя придет. Ну говорят, что плохо мы здесь были, думала, что-то плохое и стояла, хоть над покойником: лишь бы ко мне никакая беда не пришла – приходящая. И придет. Или я плохо пошла не на хорошее место. Или другой больной в бане. Ну. Вот я мылась с ней, думала: лишь бы ко мне не пристала. Пришла домой – и пристало. Это и есть приходящая. НА 7/56. фА j879/4

Зап. Трофимчик З.М. в 1973 г. в д. Сельга, Медвежьегорского р.

От Гурьевой Евдокии Егоровны, 1905 г.р., д. Паданы


Перейти на страницу:

Похожие книги

60-е
60-е

Эта книга посвящена эпохе 60-х, которая, по мнению авторов, Петра Вайля и Александра Гениса, началась в 1961 году XXII съездом Коммунистической партии, принявшим программу построения коммунизма, а закончилась в 68-м оккупацией Чехословакии, воспринятой в СССР как окончательный крах всех надежд. Такие хронологические рамки позволяют выделить особый период в советской истории, период эклектичный, противоречивый, парадоксальный, но объединенный многими общими тенденциями. В эти годы советская цивилизация развилась в наиболее характерную для себя модель, а специфика советского человека выразилась самым полным, самым ярким образом. В эти же переломные годы произошли и коренные изменения в идеологии советского общества. Книга «60-е. Мир советского человека» вошла в список «лучших книг нон-фикшн всех времен», составленный экспертами журнала «Афиша».

Александр Александрович Генис , Петр Вайль , Пётр Львович Вайль

Культурология / История / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
История Франции
История Франции

Андре Моруа, классик французской литературы XX века, автор знаменитых романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др., считается подлинным мастером психологической прозы. Однако значительную часть наследия писателя составляют исторические сочинения. Ему принадлежит целая серия книг, посвященных истории Англии, США, Германии, Голландии. В «Истории Франции», впервые полностью переведенной на русский язык, охватывается период от поздней Античности до середины ХХ века. Читая эту вдохновенную историческую сагу, созданную блистательным романистом, мы начинаем лучше понимать Францию Жанны д. Арк, Людовика Четырнадцатого, Францию Мольера, Сартра и «Шарли Эбдо», страну, где великие социальные потрясения нередко сопровождались революционными прорывами, оставившими глубокий след в мировом искусстве.

Андре Моруа , Андрэ Моруа , Марина Цолаковна Арзаканян , Марк Ферро , Павел Юрьевич Уваров

Культурология / История / Учебники и пособия ВУЗов / Образование и наука