Kalmannenä toze on. Hänes, – sanotah, – on kalman nenä. A mis se roiteh, kui roiteh, kui se parendetah, kui liecitäh. Kel sanotah kalman nenä tartuu – sei sanotah nu nygöi: rak, nu ihmine kuivoau. Nu kalmannenäs, sanottih, toze kuivoau häi.
A mil händy parendetah, mil kohendetah – sidä en tiije. A kuulluh olen, sanotah: hänes on kalmannenä, häi nygoi muul ei peäze, hänes on kalmannenä..
Kirguu da eändeä da kirota kalmal ei pie konesno. Sil pidäy hilläh olla.
Нос могилы тоже есть. “В нем, – говорят, – нос могилы”. А от чего он случается, как случается, как исцеляют, как лечить… К кому, говорят, нос могилы пристанет, у того, сейчас говорят, рак, ну сохнет человек. Ну от носа могилы тоже сохнет человек.
А как его исцеляют, как поправляют – этого не знаю. А слышала, говорят: в нем нос могилы, он уже другим не спасется, у него нос могилы.
Шуметь, да кричать, да ругаться на могиле не надо, конечно. Там надо тихо быть.
ФА 3368/25
Зап. Степанова А.С., в 1997 г. в д. Колатсельга от Григорьевой Клавдии Михайловны, 1923 г.р., д. Робогойла
Kalmal ei pidäs nimidä pahoa duumaija. Kun duumainet midä pahoa, sylge kolme kerdoa olgupeas: “Midä ollen duumainuh, midä ollen smietinnyh, kai täh jeägäh.” A to voi ylen heitaydyy. Kolme kerdoa sanuu da sylgie… Stobi ei lähtietäs mugah. Muinien äijy sanottih, on se, on.
Kalmizmoal ei nimidä koskieta: ni marjoa, ni griboa, ni siendy.
На могиле не надо бы ничего плохого думать. Как подумаешь о чем плохом, плюнь три раза через плечо: «О чем подумала, о чем помыслила, все пусть здесь останется». А то можно сильно заболеть. Три раза сказать и плюнуть. Чтобы следом не пошли. Раньше много говорили, есть это, есть.
На кладбище ничего не трогают: ни ягоды, ни грибы.
ФА 3383/16
Зап. Степанова А.С., 1998, д. Новое Машезеро Лазаренко Любовь Даниловна, 1931, д. Ушково
Hyö sanottih jotta kalmasta voipi heitäytyy vai kalmismaalla pitäy olla oiken ostorozno. Ei pie mennä mitä pahoa pakajamah kalmismoalla. Eikä pie ylös kävvä kalmismaalla. Ei pie prosto pahazesti paista, ei pie sielä. Jos menet kalmismaalla voit häi si silitellä nietä pylvehie tai ristiä tai mitä. Ei mitänä pie pahoi paista… Prostiuttuu oiken pitäy. Ei pie mitä ottoa kalmismaalla.
Muut vie kaikki voipi nien ka laittoa jotta se, a kalma on oiken vaikei se soaha, parentoa. Jotta se ku sverlalle vaikuttoa ihmeseh.
Они говорили, что от могилы может пристать. На кладбище надо быть очень осторожно. На кладбище не надо ничего плохого говорить. И в туалет не надо на кладбище ходить. Просто плохо разговаривать не надо там. Если идешь на кладбище, можешь ведь ты там погладить крест, да что там еще сделано. Ничего не надо плохо говорить… Надо очень сильно прощения просить. Не надо ничего брать с кладбища.
Остальное все еще можно, если что, а от калмы очень трудно избавиться, вылечить. Потому что это как сверлом протыкает человека.
ФА 3350/10
Зап. Степанова А.С., в 1996 г. в д. Вокнаволок от Федоровой Марии Артемовны, 1909 г.р., д. Лютгя
A midäbo pidäy ottoa, stoby kalma ei tarttus, paha ei tarttus?
– Erähät otetah leibeä kan’n’oine, ruskei lentu pannah, ken mi. Erähät kai kivysty pannah kormanih. A kivyt toze pannah kormanih sidä pereä: “Min kovus on kivyt, sen kovus olis se, ken tahtou minul pahuttu… Mittuine kivi on kova, sen kovus oldas sanat. Täh kivyyh ni mi ei tarttu, i heijan sanat stobj meih ei tartuttas…” A sit lykätäh se eäre… Minä, naprimer, kunna mennen, minul kroome malittuu nimidä ei ole. Kormanih minä nimidä en ota, nikos: “Hospodi, pomilui, spasi i sohrani. Господи, огради меня животворящим крестом.” Hot’ yödy lähtenen istumah.
– А что надо взять, чтобы калма не пристала, плохое не пристало?
– Некоторые берут хлеба горбушку, красную ленту кладут, кто что. Некоторые даже камушки кладут в карман. А камушек так же кладут для того, что: «Как тверд камешек, так тверд пусть будет тот, кто желает мне плохого… Насколько крепок камешек, настолько пусть крепки будут слова. К этому камешку ничто не пристанет, и их слова чтобы к нам не пристали». А потом выбрасывают его вон… Я, например, куда бы ни пошла, у меня кроме молитвы ничего нет. В карман я ничего не беру, никогда: “Господи, помилуй, спаси и сохрани. Господи, огради меня животворящим твоим крестом.” Хоть на ночь пойду сидеть.
ФА 3327/3
Зап. Лавонен Н.А., Ярвинен И.Р., в 1996 г. в д. Соддер
от Шомбиной Евдокии
Meijän ei panna moadu kalmah käil, ato kalmu tarttuu. Meijän ei panna palTahal käil vovse. Hot’ ei ole labjoa, sit otetah hot’ puikkoine, sit puik-koizel sieretäh. PalTahal käil ei panna. Venälazet pannah, a meijän ei panna palTahal käil. Ni yksi karjalaine ei pane palTahal käil. Ei labjoa, sit ottau hot’ puikkoizen…
I omat ei panna kuni ruuhi ei kattavu, vierahat pannah. A sit gu ruuhi jo ei nävy, sit voijah… Ezmäizekse katetah vierahat ruuhi, a sit vai omat.