Читаем Карельская баня: обряды, верования, народная медицина и духи-хозяева полностью

Anna inhu vartuvuoni hoti issunstuulasilla issutteliuhun, kun ei inhuseni hoti innon vähäsiltä innon puuvuttu ihalan hyväseni iltakylysissä.


По пути из бани невесте приносят стул, она садится на стул, а плачея продолжает причеть:

Дай-ка, несчастный стан, присяду хоть на стульчик для сидения, ведь мои кручинушки нисколько не поубавились в вечерней баенке моего чудесного хорошего.


Приступают к расчесыванию волос. Невеста сидит на стуле. Плачея причитывает:

Voi, kajon ensimmäini kauniskasvoni kalevan kantajani lapsi, kalanluiset piäkampaset kajon kualatella, millä iče kajollisien kaunehien alliloijeni kerällä

kanaliemenöisieni kampualisin kaunehenhy väseni kaj on assuntavierisissä. Hoti kaunehen hyväsen kamuaikkunoijen piällisiksi karjalintusiksi kajon ylentelisin

kajon nuoret kananimyseni.

Anna kaunehilla ilmoilla siätelijä kantajaiseni karjalintusien karjasista kacahtelis

miun kajon nuorikkaisie kananimysieni.

Vieläi, herojaini lapsi, herkkuset helun kualattele helun nuorien hepuk-kanimysieni piällä, anna iče helulliset heliet alliseni herkutteliuvuttais.

Vieläi, kantajaini lapsi, kannoilla karkuajat kapakkavetyöt kualattele, anna kaikenhyvistä kajollisista luatuloista kaunehaisista kananimyöni kajon puuvuttelen.


Сможешь ли [ты], первое прекраснолицее дитя моей бодрой [меня] выносившей [дитя матери, брат], принести гребешок из рыбьих костей, чем вместе с моими поровёночками, красивыми уточками-морянками, расчесать мои первошерстки/волоконца курочки [девичьи волосы] в строениях моего красивого хорошего [в отцовском доме]. Не оставить ли мне над оконными косяками своего красивого хорошего в образе стайных (?) птиц (птиц в стае?) молоденькие имечки курочки [девичью волю]?

Пусть бы моя, на красивый свет создавшая [меня] выносившая [мать] в стае птиц любовалась моим молоденьким имечком курочки [девичьей волей].

И еще, дитя моей [меня] создавшей [уел.] [рат], принеси лакомства в честь моего имечка куманики, пусть мои поровёночки, ясные уточки-морянки, полакомятся.

И еще, дитя моей [меня] выносившей, принеси на пятки (так в оригинале!) набегающие/действующие водицы из кабака [вино], чтобы славно и по-доброму расстаться мне с моим красивым имечком курочки [с девичьей волей].


Когда волосы причесаны, продолжают путь, и около крыльца плачея причитывает матери:

Vieläkö, itvojaiseni, innon entisie isvoolintasie myöten isvontelikset, kuita innon vähäsillä innon ylenentä äijälläni iloten innon kualelin.

Nyt vain innon olovaisien itkuvetysieni kerällä innon kualelen.

Voi, vualijaiseni, vallan Iällisistä valtapaikkasista valtavetyöt vallan kual-atella.

Anna vallan viimesistä vassanlöylykylysistä vallan kualeltuo ihovalkie-sieni valottelisin.

Vielä, vualijaiseni, i vanouttujen vuamojen nenissä val’aimattoniat vuar-napaikkaset ihovalkiesieni valotella vallan kualattele.

Vieläi, tuuvehilla ilmoilla siätelijä tuuvittajaiseni, tulittele palavat tulituohuksuot.

Vieläi, luatu ilmoilla siätelijä luatijaiseni, lakijen tasoissa lainehti]at luas-kavat

luatusavuset luajittele. Anna iče luavullisien luatu allisieni kera luavun olovan luatu narotaisen lukusie ta luatusie myöten luaskavampie osasie lua-jittelisin.


Еще ли, моя [меня] взрастившая, по-прежнему позволишь пройтись по двору, где за короткое время возрастания с радостью хаживала? Теперь же с обильными водицами [со слезами] прохожу.

Сумей, моя [меня] выпестовавшая, из ближайших вольных водоемов вольную водицу принести, чтобы по возвращении из последних парных баенок белое личико обмыть.

И еще, моя [меня] выпестовавшая, принеси на вековых вешалках висящие свежие утиральнички белое личико обтереть.

И еще, на ласковый свет создавшая, [меня] в люльке качавшая, засвети/зажги горящие свечечки.

И еще, моя на пригожий свет создавшая, [меня] сделавшая/создавшая, на уровне потолка стелющиеся ласковые дымочки разведи, чтобы [мы] с моими поровёночками, пригожими уточками-морянками, по законам и обычаям славного народа более ласковой/лучшей доли удостоились.

НА Ф. 1, оп. 2, колл. 20, ед. хр. 35.

Записала Даниева в с. Ухта в 1938 году от Хотеевой Мавры Максимовны Перевод причитаний на русский язык А.С. Степановой.

Список сокращений

КЭП – Карельские эпические песни

НА – Научный архив КарНЦ РАН

ОГВ – Олонецкие губернские ведомости

ФА – Фонограммархив Института ЯЛИ КарНЦ РАН


FFC – Folklore Fellows Communications

KKS – Karjalan kielen sanakirja

KV – Kalevalaseuran vuosikirja

SKS – Suomen kirjallisuuden seura

SKVR – Suomen kansan vanhat runot

Список архивных источников

Научный архив Карельского Научного центра РАН. Фонд 1. Опись 2. Коллекции 1-175.

Фонограммархив Института языка, литературы, истории КарНЦ РАН. Кассеты 1 – 3500.

Suomen kirjallisuuden Seura. Фольклорный архив Общества Финской литературы. Хельсинки – Йоэнсуу.

Список литературы

Андреев Ф., свящ. Предания и поверья в Масельгско-Паданском приходе, Пове-нецкого уезда (Перевод с карельского) // Олонецкие губернские ведомости. 1870. № 55. С. 601 – 602.

Перейти на страницу:

Похожие книги

60-е
60-е

Эта книга посвящена эпохе 60-х, которая, по мнению авторов, Петра Вайля и Александра Гениса, началась в 1961 году XXII съездом Коммунистической партии, принявшим программу построения коммунизма, а закончилась в 68-м оккупацией Чехословакии, воспринятой в СССР как окончательный крах всех надежд. Такие хронологические рамки позволяют выделить особый период в советской истории, период эклектичный, противоречивый, парадоксальный, но объединенный многими общими тенденциями. В эти годы советская цивилизация развилась в наиболее характерную для себя модель, а специфика советского человека выразилась самым полным, самым ярким образом. В эти же переломные годы произошли и коренные изменения в идеологии советского общества. Книга «60-е. Мир советского человека» вошла в список «лучших книг нон-фикшн всех времен», составленный экспертами журнала «Афиша».

Александр Александрович Генис , Петр Вайль , Пётр Львович Вайль

Культурология / История / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
История Франции
История Франции

Андре Моруа, классик французской литературы XX века, автор знаменитых романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др., считается подлинным мастером психологической прозы. Однако значительную часть наследия писателя составляют исторические сочинения. Ему принадлежит целая серия книг, посвященных истории Англии, США, Германии, Голландии. В «Истории Франции», впервые полностью переведенной на русский язык, охватывается период от поздней Античности до середины ХХ века. Читая эту вдохновенную историческую сагу, созданную блистательным романистом, мы начинаем лучше понимать Францию Жанны д. Арк, Людовика Четырнадцатого, Францию Мольера, Сартра и «Шарли Эбдо», страну, где великие социальные потрясения нередко сопровождались революционными прорывами, оставившими глубокий след в мировом искусстве.

Андре Моруа , Андрэ Моруа , Марина Цолаковна Арзаканян , Марк Ферро , Павел Юрьевич Уваров

Культурология / История / Учебники и пособия ВУЗов / Образование и наука