День выдался ветреным и серым, словно сама природа пыталась решить вечную проблему. Чайки то и дело ныряли в светло-серые тучи и пронзительно кричали, люди толпились необычно оживлённо. По возгласам можно было понять, что прибыло какое-то торговое судно, однако из центра города порт видно не было. Джек с удовольствием отметил, что его спутница всё же выполнила просьбу и надела лазурное платье; струящаяся ткань сейчас была единственным напоминанием о том, какими прекрасными оттенками богато Карибское море. Вместе они неторопясь прогуливались по узким улочкам, то и дело уворачиваясь от продавцов с тюками товаров, как всегда обсуждая всё на свете. Только вот эти лёгкие разговоры и болтовня, пусть и интересная, давались Джеку с трудом. Обычно он любил пофилософствовать, послушать, рассказать, но сейчас ему было невообразимо тяжело подобрать банальный ответ-реакцию на смешную историю из жизни. Даже не так: вместо природной реакции приходилось подбирать слова. Утром его мало волновало что-то кроме мягкой постели и Элизы рядом, тогда они были близки, но сейчас ему предстояло предать. Одно дело — подставлять торгашей и зажравшихся стражников, которые рано или поздно должны были получить тем же и по тому же месту, но другое дело — это предательство, обман человека, который доверяет тебе… и которого ты считаешь близким. Какой бы продажной и скользкой тварью Джек ни был, предательство он ненавидел и не признавал. В глубине души он всё ещё надеялся, что сейчас они просто пройдут ещё пару улиц, обогнут церковь и вернутся к крепости на холме, но…
— Дяденька, ты смотри, какая рожа у тебя сытая! — вдруг подкатился из толпы белобрысый паренёк и подёргал пирата за рукав. — Дай денег, куплю поесть, чтобы у сестрёнок такие же рожи были!
— И чем же ты их кормить будешь? — усмехнулся Джек, доставая монету и протягивая её мальчишке, а всё нутро его словно покрылось коркой льда.
— А это не твоё, щедрый дяденька, дело, — хитро прикусил монету тот, с неприязнью косясь на молчащую от удивления Элизу. — Может, акромя медуз и не будет ничего.
С этими словами подросток развернулся и убежал куда-то вниз по улице. Капитан с болью провожал спину Кеннета, а это был именно он, и наконец смирился с собственным решением. Значит, тот корабль в порту и есть «Медуза»…
— Прогуляемся в порт? Может, торговцы привезли что-то стоящее.
— Давай, — оживилась девушка. — А ты пока расскажи, когда собираешься отплывать.
— Если честно… собираюсь сегодня. После прогулки с тобой. Говорят, на Нассау накаляются отношения между аристократами, так что лучше держаться в стороне от их политических войн.
— Жаль… — она вздохнула. — Ты ведь так и не показал свой бриг. Но ничего, может, в следующий раз.
— Обязательно, — Джек улыбнулся, пропуская даму первой на более широкую площадь перед портом и буквально прирастая к земле. Из-за ближайшей лавки им навстречу шёл сам Вудс Роджерс, наспех отдающий указания своим подчинённым и подходя к дочери и её спутнику. И без того больные мысли теперь скакали, как бешеные, руки затрясло, сердце в панике бешено забилось, разболевшись от слишком частых ударов о рёбра.
— Добрый день, Элиза, Джек, — губернатор чуть склонил голову и мягко улыбнулся.
— Добрый день, — капитан поклонился ниже и тоже улыбнулся. Маска спокойствия безупречно закрыла его страх.
— Я хотел предложить вам поужинать сегодня вместе и поговорить в более приватной атмосфере, чем нам недавно довелось, — как всегда плавно и воспитанно предложил Вудс. — Но раз наши пути пересеклись, с вашего позволения, я присоединюсь к вашей прогулке, — от мужчины не укрылось наличие двух заряженных пистолетов в кобурах на пояснице капитана, его слишком безупречный вид и некая резкость движений, незначительных для обычного человека, но говорящих для опытного психолога. Когда он говорил Элизе, что Джек хорош, он действительно высказал своё мнение. Только вот одну строку сказать забыл: «…но я в это не верю. И не поверю, пока не изучу сам».
— Разумеется. Мы направляемся в порт. Вам что-то нужно у торговцев? — стараясь выглядеть непринуждённо, осведомился пират.
— Разве что заставить их понервничать, — добродушно рассмеялся губернатор и тихо отдал приказ последнему сопровождающему. Джек прислушался, но не разобрал ни слова за болтовнёй Элизы, это его разозлило и заставило стать ещё внимательнее. Подчинённый поклонился и ушёл куда-то на выполнение приказа, теперь они шли втроём. — Не буду мучить молодых людей их тайнами или политикой. Джек, расскажите подробнее о своих планах.
— Сегодня, как я ранее сказал Элизабет, я с несколькими кораблями отправляюсь в Канаду. Сейчас фруктов мало, зато хорошо продаются забродившие за зиму вина, ну, а сувениры из кости и кожи всегда в цене, особенно из редких морских животных.