Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

ПерейПодавленным, смертельной скорби полнымВы видите меня. Идет борьбаЖестокая во мне, но благородствоИ к ближнему, а не к себе любовьОдерживают верх. Победа этаМне будет стоить жизни. Об одномЖалею я, — о том, что не покончилС собою прежде, чем приплыл на Кипр.Нет, я не буду Мирриным убийцей!Пора распутать узел роковой,Одновременно дней моих никчемныхНить оборвав.КинирО сын мой!.. Скоро тыИ правда сыном станешь мне, надеюсь.Мы тоже с Миррой за тобою вследПоговорили. Как отцу и должно,Я сделал все, чтоб убедить ееВ том, что последнее за нею слово.И что же? На своем стоит она,Тверда, как камень: за другого замужОна не выйдет, и ее страшитВозможность потерять тебя. Не знаетПрироды мук своих она сама:Быть может, слабое ее здоровье,Их следствие вначале, стало ихПричиною теперь. Но какова быПричина ни была, большая скорбьЗаслуживает жалости не меньшей.Не должен на нее сердиться ты,Как мы не сердимся. Ты будешь в скорбиЕй утешеньем сладостным, Перей.Твоя любовь — надежд ее опора.Покинуть нас (она у нас одна!)Во что бы то ни стало хочет завтраОна сама, чтоб одному тебеПринадлежать и жить под кровом мужа.ПерейО, я бы рад поверить!.. Но отъездПоспешный… Нет, боюсь, что нужен МирреЯ как пособник в смерти.КенхреидаМы тебеВверяем дочку: так угодно року.Когда бы мы не уступили ей,Она бы здесь, увы, нашла погибель.На молодую душу великоВлиянье перемен. Зачем же думатьО худшем? Все употреби на то,Чтобы она повеселела. ПрежнейУлыбкой озари свое лицоИ не напоминай жене о скорби,И скоро скорбь ее сама пройдет.ПерейТак я могу надеяться, что МирреЯ не противен?КинирМожешь в этом мнеПоверить. Вспомни, что я перед этимТебе сказал. Из разговора с нейЯ убедился в том, что от причиныСвоих терзаний вдалеке онаПридет в себя. Поласковее толькоДержаться нужно с ней. Ступай, сынок,И вскоре будь готов к веселой свадьбе.А с новым солнцем приготовься дочьОтнять у нас. В большом венчаться храмеОна не хочет на виду у всех,Боясь, что долгий ритуал задержитОтплытие. Мы здесь же, во дворце,Восславим Гименея.ПерейТы утешилПерея, жизнь вернув ему. Бегу.

Действие четвертое

Явление первое

Евриклея, Мирра.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги