Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

ПерейНежданной радостью меня наполнилОтец твой, Мирра. Я со страхом ждалРешенья участи своей и новостьПриятную услышал от него.К отплытию готово будет судноС рассветом новым, как хотела ты.Я рад, что с легким сердцем отпускаютРодители тебя. Послушным бытьТвоим желаньям — только в этом счастье.МирраДа, милый мой супруг (тебя ужеЯ называю так), я не желалаСтоль горячо на свете ничего,Сколь в путь с тобой пуститься с новым солнцемЖелаю и стремлюсь. С тобой вдвоемСкорей остаться и вокруг не видетьВсего того, что видело моиТак долго слезы и, быть может, былоПричиной их; по новым плыть морям,Причаливая к новым царствам; воздухНеведомый вдыхать, и день и ночьДелить с таким супругом… Очень скороВсе это мне поможет прежней стать.Тогда, надеюсь, меньше буду в тягостьЯ своему Перею. А покаНа снисходительность твою надеюсь.Верь, это ненадолго. Скорбь мояИскоренима, лишь бы мне не слышатьПро эту скорбь. Ни о родной земле,Ни о моих родителях несчастных, —Короче, ни о чем, с чем до сих порЯ связана была, прошу — ни слова:Иначе не просохнут никогдаНе просыхавшие доныне слезы.ПерейДа пожелает небо, чтобы тыНе пожалела о своем решенье!Хотя сегодня сердце я не льщуТем, что тебе любезен, из желанийТвоих любое слепо я готовИсполнить. Если волею судьбиныТвою любовь не заслужу и впредь,Знай все равно, что эту жизнь, которойСегодня сам бы я себя лишил,Когда бы в силах был тебя лишиться,Я в жертву боли приношу твоей,Затем что избран для того тобою.С тобою плакать, если хочешь ты,Стараться, чтобы в праздниках и играхПечаль свою и время обманутьМогла ты, если к этому стремишься,Быть непременно тем, кого найтиВо мне захочешь: мужем, другом, братом,Возлюбленным или рабом твоим, —На все готов я. Этому всецелоДа будут отданы и честь и жизнь.Возможно, ты меня и не полюбишь,Но мне сдается, что не заслужуХоть ненависти я твоей.МирраО чем ты?Ни Мирру ты не знаешь, ни себя.Ты лучшей спутницы, Перей, достоин,Затем что к прочим качествам твоимВеликую любовь теперь прибавил.Но верь, что и меня пожар любвиОхватит, — только дай просохнуть в сердцеСлезам. Не забывай, что я самаВ тебе целителя моих страданийУвидела. Лишь ты спаситель мой.ПерейКакая зажигательная радость!Из уст твоих прекрасных до сих порЯ ничего подобного не слышал:Пылающими нотами во мнеНавек слова отпечатлелись эти.Смотри, в сопровождении толпыСюда уже идут жрецы и нашиРодители. О Мирра, этот часДа будет для тебя прекрасен так же,Как для меня счастливей часа нет!

Явление третье

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги