Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Кавалер. Чем могу вам служить?

Граф(показывает на актрис, которые обе сразу подходят). Вы очень нужны вот этим двум дамам.

Кавалер. Увольте меня, у меня нет ни минуты времени.

Ортензия. Я вовсе не хочу затруднять вас, синьор кавалер.

Деянира. На одну минутку, сделайте мне одолжение, синьор кавалер.

Кавалер. Любезные дамы, простите меня, умоляю вас. У меня неотложное дело.

Ортензия. Несколько слов — и вы свободны.

Деянира. Два слова, не больше.

Кавалер(в сторону). Вот удружил проклятый граф!

Граф. Дорогой друг, когда две дамы так просят, приличие требует, чтобы вы их выслушали.

Кавалер(дамам, серьезным тоном). Простите меня, чем могу вам быть полезен?

Ортензия. Вы тосканец, синьор кавалер?

Кавалер. Да, синьора.

Деянира. Есть у вас друзья во Флоренции?

Кавалер. И друзья, и родственники.

Деянира. Так вот… (Ортензии.) Говорите сначала вы, друг мой.

Ортензия. Отлично. Так вот, синьор кавалер, был такой случай…

Кавалер. Поскорее, синьора, умоляю вас. У меня очень срочное дело.

Граф. Ну, я понимаю. Вас стесняет мое присутствие. Я ухожу, чтобы дать вам возможность поговорить с кавалером по душам. (Хочет уйти.)

Кавалер. Да нет же, друг мой, не уходите… послушайте…

Граф. Я знаю, что должен делать. Ваш покорный слуга, любезные дамы. (Уходит.)

Явление тринадцатое

Ортензия, Деянира и кавалер.

Ортензия. Нам будет удобнее разговаривать сидя.

Кавалер. Простите, мне не хочется сидеть.

Деянира. Вы не очень-то вежливы с дамами.

Кавалер. Благоволите сказать, чего вы желаете от меня.

Ортензия. Мы нуждаемся в вашей помощи, в вашем покровительстве, в вашем добром расположении.

Кавалер. Что случилось?

Деянира. Наши мужья нас покинули.

Кавалер(с высокомерным видом). Покинули? Как это? Двух дам общества? Кто ваши мужья?

Деянира(тихо, Ортензии). Милочка, у меня заскок. Дальше не выходит.

Ортензия(так же, ей). Он такой бешеный, что и я начинаю смущаться.

Кавалер. Синьоры, прошу прощения. (Хочет уйти.)

Ортензия. Так-то вы обращаетесь с нами!

Деянира. Кавалер — и вдруг такое отношение!

Кавалер. Простите меня. Я из тех, кто больше всего любит свой покой. Передо мной две дамы, покинутые мужьями. Разобраться в их делах — задача очень трудная. Я не такой ловкач, который вам нужен, и живу только для себя. Почтеннейшие мои дамы, не ждите от меня ни совета, ни помощи.

Ортензия. Ну ладно. Не будем больше разыгрывать нашего милого кавалера.

Деянира. Чудно! Будем говорить начистоту.

Кавалер. Это еще что за новые речи?

Ортензия. Мы совсем не знатные дамы.

Кавалер. Вот как!

Деянира. Синьор граф хотел подшутить над вами.

Кавалер. Шутка кончена. До свиданья. (Снова хочет уйти.)

Ортензия. Погодите же минутку.

Кавалер. Что вам угодно?

Деянира. Побудьте с нами чуточку.

Кавалер. У меня дело. Не могу больше задерживаться.

Ортензия. Нам не нужно от вас ничего.

Деянира. И мы не покушаемся на вашу репутацию.

Ортензия. Мы знаем, что вы не любите женщин.

Кавалер. Если знаете, тем лучше. До свиданья. (Делает шаг к двери.)

Ортензия. Ну, послушайте же, мы не такие женщины, которые могут причинить вам неприятности.

Кавалер. Кто же вы?

Ортензия. Скажите ему, Деянира.

Деянира. Разве вы сами не можете сказать?

Кавалер. Ну, скорее! Кто вы?

Ортензия. Актрисы.

Кавалер. Актрисы! А, ну тогда говорите, говорите! Теперь я вас уже не боюсь. Мне очень по вкусу ваше ремесло.

Ортензия. Что это значит? Объясните нам.

Кавалер. Я знаю, что вы носите личину на сцене и вне сцены. А раз это так, чего мне вас бояться?

Деянира. Когда я не на сцене, синьор кавалер, я не умею притворяться.

Кавалер(Деянире). Как вас зовут? Синьора Прямодушная?

Деянира. Меня зовут…

Кавалер(Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка?

Ортензия. Какой вы милый, синьор кавалер!

Кавалер(Ортензии). А вы любите клянчить подарочки?

Ортензия. Я не такая, как…

Кавалер(Деянире). А у вас много обожателей, почтеннейшая?

Деянира. Я с ними не знаюсь.

Кавалер. Видите, я умею говорить с вами по-вашему, по-театральному.

Ортензия(хочет взять его за руку). Какой вы милый, синьор кавалер!

Кавалер(ударяет ее по рукам). Прочь лапки!

Ортензия(тихо). Боже! У него манеры не кавалера, а мужлана.

Кавалер. Вы думаете, я не слышу? Слышу и говорю вам, что вы нахалки.

Деянира. Это он мне!

Ортензия. Такой женщине, как я!

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги