Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

Что касается лотереи, то вы должны понимать, то ничего не бывает безвозмездно. Потому что деньги – это тоже энергия. И человек, который выиграл огромный денежный приз, либо получил воздаяние за что-то отданное ранее, либо его в будущем ждёт отдача, потому что энергообмен должен быть равноценным.


Но вы сказали, что вселенная изобильна и всё даёт!

Да. Но не просто безвозмездно. Всё есть энергообмен. И поэтому каждый вкладывает в мир свою энергию и получает от неё отдачу. И в зависимости от того, какого качества энергию он вложил, таково и воздаяние. Всякая отдача ведёт к получению. Всякое получение рождает отдачу. Поэтому радуйтесь отдаче, ибо за ней последуют дары. Но важно, что именно вы отдаёте. Потому что дар будут равноценными. Поэтому всегда отдавайте и следите за тем, что вы отдаёте миру. И тогда вы можете быть уверены и том, что вы получите.


Я готова отдать своё здоровье, свою жизнь за то, чтоб мой муж был здоров и занимался своей любимой работой. Я с радостью сделаю это. Возможно ли такое?

ВОЗМОЖНО. И твой порыв прекрасен, мы видим его чистоту. Но пойми, что Создателю не нужны жертвы. Он даёт всё каждому. И не обязательно платить своею жизнью за счастье и здоровье своего мужа. Пойми простую вещь, что корень проблемы не в этом. Предположим ты выберешь это, и твой муж получит жизнь ценой твоей жизни и здоровья. Но далее он также не захочет жить, потому что потерял радость жизни, и твоя жертва будет для него бесполезна. Поэтому данный вариант – не решение проблемы. Ты должна вдохнуть в него радость жизни. А для это ты сама должна стать этой радостью, понимаешь? И тогда твой свет осветит его дорогу и возродит его к жизни.


Благодарю вас за урок и помощь.

И мы благодарим тебя за помощь и работу Пребывайте в свете Создателя. Мы отключаемся.


06.12.17

Ловушки Антимира.


Я прошу Кармический совет ответить на запрос по конкретному человеку.

Мы слушаем, о душа. Мы на связи.

Принято. Открываем дело жизни. Кармический совет пятого уровня. Спрашивайте.


Вопросы:

1.      Что за существа такие, откуда идут истоки моей души? Их задачи, цели, способности, возможности.

Ты происходишь из цивилизации звёздной системы Вега. Твоя цивилизация находится на седьмом уровне плотности, гуманоидный вид, похожи на землян, но гораздо выше ростом, и тела не такие плотные. Цивилизация ведёт исследовательские работы в космосе по освоению новых пространств. Очень дружелюбна, технологии высоко развиты в сфере биокультуры. Разделение на пол есть, но не так фиксировано, как у вас. Живут групповыми сообществами и воспринимают друг друга непосредственно через энергетический и телепатический контакт.

Задача каждой цивилизации – развитие. Могут перемещаться в пространстве силой мысли, начали осваивать реструктуризацию тел. То есть, когда суть может собрать и разобрать своё тело или свои тела так, как считает нужным в любой конфигурации или в нужной конфигурации. Изучают земной мир с точки зрения биоэнергетических конструкций новых возможностей, которые можно получить через землян. Конечно, направлены на помощь землянам, как и все высокоразвитые цивилизации.


2.      Есть глубинное чувство внутренней душевной боли и сильной потери. Словно какая-то заноза застряла в сердце (в энергосистеме, наверно, правильней). Впрочем, я как-то медитировал со своим высшим Я на эту тему. Было сильное ощущение холода в груди, и явственно эта заноза ощущалась тогда. Вроде в какой-то степени меньше с тех пор стала, но всё равно есть.


Ещё медитировал со своей звёздной родственницей, к ней пришла информация, что один из наших звёздных родственников в плачевном состоянии находится, можно сказать, в разобранном состоянии. И будет ещё долго восстанавливаться… Это сообщение чего-то сильно на меня эмоционально подействовало, словно моя «заноза» и была как-то с этим связана. Не ожидал даже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика