Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

Я задавался вопросом: как же так? Неужели что-то может навредить душе или её промежуточным энергоструктурам, которыми она управляет до такой степени? Насколько я знаю, единственное место, где происходит разложение, разделение души до первичного Духа, это Антимир. В таких условиях вот действительно можно долго восстанавливаться родственнику, а не в нашем структурированном мире, где, на мой взгляд, это сделать можно намного быстрей. Вероятно, и моя душа тоже там была.

Просьба прояснить ситуацию.

Да, действительно один из твоих звёздных родственников застрял в Антимире. Он туда направился с исследовательской функцией и был пойман в ловушку времени. В Антимире много парадоксов и ловушек. В частности, есть области, где время останавливается и нет никакого движения, такое состояние безысходности, как у вас говорят.

В этой ловушке находится та суть, у которой с тобой не только родственные звёздные корни, но и также она тебе очень близка по духу. Вы вместе много путешествовали и проводили множество совместных проектов. Сейчас он таким образом просит твоей помощи, потому что иначе не может к тебе прорваться. Он мысленно обращается к тебе. Но из-за земной завесы и иллюзий времени ты его не слышишь. Вернее, его телепатический сигнал как бы задержан во времени.


Что нужно сделать, чтобы помочь ему?

Мы подскажем. Сядь в удобную позу, чтобы никто не мешал. Сосредоточься на области груди, откуда приходит сигнал и от в которого происходит жжение. Представь, что из точки сердечной чары поднимается луч вверх, вниз, влево и вправо. Белый или золотой. Лучевой двойной крест. Далее начинай раскручивать эти кресты против часовой стрелки, и кресты превратятся в свастику, символ жизни и движения, символ изменения. Раскручивай и удерживай это движение в сердечной чакре и мысленно направляй огонь свастики, огонь жизни и изменений твоему звёздному родственнику. Это поможет вытолкнуть его из ловушки.

Кроме того, пытайся восстановить с ним телепатический контакт. Просто беседуй с ним, и ты услышишь ответ. Обратись к нему, сообщи, то ты хочешь понять, как ему помочь. Его звёздное имя, понятное тебе, – Онтарио. Во всяком случае, это будет привязка к его имени. Зови его и спрашивай. Сначала ответ будет невнятен. Пусть тебя это не смущает, это будет налаживаться связь. Постепенно ты услышишь его, и тогда можешь общаться с ним и помочь ему, если ему не удастся выбраться из плена.


Почему звёздная цивилизация не может ему помочь выбраться из плена?

Потому что они на высоком уровне плотности, и сигнал не проходит. Поэтому ближайшая плотность – это человеческий мир, и можно попытаться помочь через его звёздного брата.


3.      Моя реакция, отношение к ситуации. Что произошло? От чего у меня такое состояние?

Твоё состояние вызвано вашей связью. Ты любишь эту суть, вы составляете семейную группу, он в прямом смысле твой родственник. Члены одной семьи связаны энергетическими узами, и если кто-то теряется, то есть энергетически связь с кем-то теряется, – это ощущается сильной энергетической потерей в сердце. Можно привести аналогию – так мать связана со своим ребёнком. Но в высших цивилизациях все члены семей связаны такими узами, сердечной привязанностью в буквальном смысле слова.


Благодарю вас за информацию и за сеанс

И мы благодарим тебя за помощь. Отключаемся. Пребывайте в свете Создателя.


13.12.17

Великий восторг бытия.


Я прошу Кармический совет ответить мне.

Мы слушаем, о душа. Мы на связи.


Здравствуйте, дорогие. Благодарю вас, что вы поможете мне разобраться в некоторых вопросах, которые я ощущаю важными для себя и своего пути.

Мы благодарим тебя за обращение и рады помочь тебе разобраться на твоём пути. Мы всегда рядом.


1.      Откуда родом моя звёздная семья, уровень вибрации моего Высшего Я…

Ты родом из цивилизации звёздной системы Сириуса. Уровень вибраций высшего Я 7,62, твой уровень вибраций на сегодня 4,62.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика