Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

Что касается твоего начальника, то у вас давние кармические отношения и в разных жизнях менялись ролями. Ты был его начальником, и он стал твоим начальником. Вам обоим нравится играть в эту игру: начальник и подчинённый. И вы увлечённо в неё играетесь. Потому что у каждого из вас масса планов и проектов. И поэтому попеременно сначала внедряются идеи одного из вас, а потом другого из вас. Это увлекательна игра: Я придумываю – ты реализуешь, и наоборот. Но нет ничего плохого в этой игре. Как только ты в неё наиграешься, она уйдёт. И придёт другая. Та, которую ты выберешь.

Что касается времени для медитации, то поймите: не нужно особого времени. Медитация – это не занятие, как вы считаете. Медитация – это просто способ восприятия, сама жизнь. Нет смысла в том, что вы каждый день будете час или два медитировать. А потом опять перестраивать своё восприятие на другой уровень. Каждый ваш миг должен стать медитативным.

Что такое медитация? Это остановка мира. Это созерцание мира таким, какой он есть во всей его красоте. Это остановка стремлений. Просто состояние Чистого Бытия, от которого вы так далеко ушли в своём развитии. Поэтому не каждый час, не каждый день, а каждую минуту созерцай. Когда ум твой свободен от работы, просто созерцай. Идешь по улице – медитируй. Будь чистым бытием. Моешь посуду – созерцай мир, будь Чистым Бытием. Смотришь в окно – созерцай мир. Созерцай Чистое Бытие. Своё и мира. И тогда тебе не будут нужны никакие телевизоры или дополнительные стимулы. Ибо сама жизнь гораздо увлекательнее, если рассматривать все её подробности. Созерцай прохожих, пытаясь соединится с ними. Увидь во всём совершенство мира. Совершенство творения. Найди скрытый смысл и скрытую суть вещей. И тогда мир распахнётся тебе своей глубиной, и ты станешь им.

Очень хорошо, что на работе ты пытаешься создать благостную атмосферу, но всё же не стоит уходить от своей тёмной стороны, ибо она есть в каждом, есть и в тебе. Нужно повернуться к ней лицом и также просто созерцать её, не анализируя. Просто созерцать. Это не значит, что ты должен на кого-то кричать или гневаться. Но это значит, что ты не должен это откладывать в себе как ненужное, а просто наблюдать за своими реакциями и трансформировать их в Чистое Бытие. Ибо Чистое Бытие – словно гладь озера. Оно спокойно и незыблемо. И даже если камень упадёт в озеро и пойдут круги по воде, то рано или поздно они растворятся и гладь озера опять станет неподвижной, и не останется ни следа от камня на глади воды. Так твоё созерцание должно стать гладью воды.


5.      Я попал в школу радости Юльвиуса, хотя и думал, что случайно, понимаю, что не случайно. Почему я попал именно в эту школу? Помимо тех знаний, что я получаю, я вижу в этом какой-то более глубокий смысл. И хотя ответ, наверное, я чувствую и сам, любопытство узнать более точно берёт верх.

Потому что ты пришел к тому, что радость – самое естественное состояние бытия. И поэтому тебя притянуло в эту школу. Школу, где каждый открывает в себе радость заново. Не в том виде, как она существовала прежде – радость от определённых причин, а радость без причин. Радость, как естественное состояние, которое идёт изнутри, а не снаружи. Радость бытия.

Вам ещё предстоит открыть и более глубинную радость, чем есть. Сейчас пока ты только прикоснулся к этой радости бытия, которая должна стать восторгом бытия, наполняющим всё сущее. И тогда тебе захочется поделиться этим восторгом бытия со всеми. Как это делает цветок, источая прекрасный аромат. Как это делают пчёлы, передавая сладость мёда. Как это делает лёгкий ветерок. Как это делают играющие дельфины. Есть множество сутей на планете, которые постигли этот великий восторг бытия и щедро делятся им с вами. И вам нужно ощутить этот восторг бытия и стать им. И тогда вы поймёте совершенство мира и поймёте замысел Создателя: дать свои детям восторг бытия.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика