Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

Любовь – это великое чувство, и поэтому она решает все проблемы. Просто будь собой. Нет нужды скрывать свою истинность от людей. Это не значит, что нужно на каждом углу показывать своё превосходство и рассказывать всем, что ты просветлённый. Нет. Просто будь собой, и люди сами это увидят и потянутся к тебе. И пойдут за твоим светом, если ты будешь светом. Потому – просто свети! Не изменяй себе, потому что тогда ты начинаешь опять играть в игры и терять свою целостность.

Но и не настаивай на правильности своего пути. Пойми: под действием солнца любой цветок рано или поздно распускается. Просто время ещё не пришло. Поэтому просто будь солнцем для своего любимого человека, и её цветок обязательно распустится. Наблюдай за ней, как мать или отец наблюдает за любимым ребёнком, который ещё не наигрался в игры. Не торопи её. И знай, что вы, конечно, встретились не случайно. Твоя задача – подтянуть её до своего уровня светимости. И такие задачи есть практически во всех семьях. И если вся семья проснулась, значит, она справилась с задачей. Значит, те, кто проснулся первыми, смогли воспламенить всех своей верой. Но делать это нужно мягко и ненавязчиво, ибо всё навязанное отвергается.

Просто будь живым примером, просто будь собой истинным. И она также к этому придёт рано или поздно.


8.      Вернувшись на работу, я начал замечать, что вновь возвращаюсь в прежний образ жизни. Например, начал снова играть в компьютерные игры и даже вновь начал, но уже осознанно, курить. Но сегодня я убираю любое осуждение себя самого, я понимаю, что старые привычки приносят мне радость, и поэтому не стараюсь отказаться от них. С другой стороны, я понимаю, что просветление меняет жизнь, и приходится отказываться от всего, что было привычным ранее. Я же скорее меняю именно мировоззрение, хотя жизнь внешне меняется довольно относительно. Может быть, поэтому был первый вопрос про то, правильно ли я двигаюсь и есть ли прогресс. Я пытаюсь не спешить меняться, понимая, что всему своё время; делая то, что приносит радость, в то же время меня гложут сомнения, что я тем самым делаю шаг назад, и может быть не идеально выполняю план моего дорогого Высшего Я. Помогите найти баланс в суждениях на эту тему.

Ты путаешь увлечённость и радость. Ибо курение не может приносить радость. Потому что оно отравляет твои клетки, твоё физическое тело. Может ли отец радоваться, когда его дети отравляются? Ты переместил акценты на себя. Убери полностью акценты с себя. Не ты должен радоваться, а всё вокруг тебя должно радоваться. И всё в тебе должно радоваться. Нет различий. Если рядом не радуется кто-то, то и ты не можешь испытывать истинную радость. Если твои клетки болеют, то ты не можешь испытывать радость. Во всяком случае от процесса курения. Ты вовлекаешься обратно.

Матричные игры очень сложны и увлекательны. И работают они очень чётко. Их задача – вовлечь тебя, увести тебя от твоей истинности. Зачем, спросишь ты? Затем, чтобы ты всегда, на любом отрезке пути, при любых обстоятельствах и нынешних условиях мог обретать и не терять себя истинного. Это такие реперные точки проверки на истинность. Поэтому мы опять говорим тебе – будь собой истинным. Радость – это не удовольствие от курения. Не радость обретения чего-то и получения чего-то. Радость – это естественное глубинное состояние восторга бытия, не зависимо от внешних обстоятельств. Разве если ты перестанешь курить или играть в компьютерные игры, ты будешь менее радостен? Если да, то это была не радость. Друге дело, если курение не помогает, хотя и не мешает. Но тогда в нём тем более нет никакого смысла и нет смысла губить свои клетки.

Почувствуй радость каждой своей клетки, и ты приблизишься к восторгу бытия, когда каждая из них начнёт радоваться в унисон тебе, и станешь единым целым.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика