Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

6.      Я довольно часто раньше слышал высокочастотный звук в левом ухе, и получил информацию, что так передаются мне инструкции в закодированном виде. Особо это стало проявляться, когда я начал свой путь к просветлению, но последнее время этого давно не происходило больше, что меня несколько смущает. Помимо этого, у меня при моём идеальном зрении в детстве постоянно проходили некоторые артефакты, когда вещи становятся очень далеко, но при этом я их чётко различаю. И совсем недавно у меня это произошло опять, при этом вообще вещи вокруг изменились, в том числе и изменяясь постоянно в размерах. Я получил ответ, что это выход из матрицы. Хотя цвет моих глаз голубовато-серый, часть моего левого глаза карий, и с годами, как мне говорят, эта область увеличивается; почему у меня это есть, ответа я пока не знаю, но воспринимаю просто как некую шутку космическую от моего Высшего Я. Вопрос такой, верно ли я понимаю про те сигналы, что слышал, про те артефакты зрения и особенность глаза?


В тебе открывается новый мир. И поэтому открывается и новое зрение, и новый слух. Слышание более высоких вибраций. И видение более высоких вибраций. Мы тебе сообщили уровень твоей вибрации, он свидетельствует о приближении к частотам пятого измерения. И поэтому постепенно идут включения новых частот в твоё восприятие. Пусть тебя это не пугает, а радует. Просто доверься процессу. И каждое такое явление используй как момент исследования себя нового. Прислушайся к себе, ибо в тебе рождаются новые тона прекрасной музыки.

Матрица трёхмерности действительно накладывает жёсткие ограничения. Но далее будет матица четырёхмерности, пятимерности. Матрица – это просто формализация восприятия, формализация устойчивости мира восприятия. Поэтому быть свободным от матрицы означает быть вне игры. Такое также возможно, если ты это выбираешь. Процесс идёт вполне естественный. Старые взаимосвязи в тебе распадаются, а новые ещё пока строятся, создаются тобой и твоими учителями. Просто доверься процессу и принимай его полностью как дар свыше, как сигнал небес.


7.      Моя жена, с которой мы многое уже прошли, относится, мягко говоря, к просветлению очень скептически. Сначала я все пытался её убедить в важности всего этого, но потом понял свою неправоту, осознав, что у каждого свой путь. Так же я думаю, что может быть её недоверие ко всему этому – отражение моих собственных глубинных страхов, и мы перестали практически говорить на такие темы высокодуховные. Мне даже приходится прятать свои практики, например, задерживаясь на работе допоздна, чтобы медитировать. Но при этом я её очень люблю. Я бы хотел узнать, как мы пересекались в прошлых жизнях, в чём состоит особенность наших отношений помимо того, что мы дополняем друг друга женской и мужской энергиями?

У каждого из вас есть свой груз, в прямом смысле. То есть обязанность помочь кому-то. Это только начало любви и начало служения другим. Многие не воспринимают своих родственников, которые далеки от пробуждения и не хотят с ними далее жить. Но это неправильно. Конечно это ваш выбор, но всё же сильный должен помочь слабому, проснувшийся должен пробудить тех, кто ещё спит. Но делать это мягко, так, чтобы человек проснулся с удовольствием, с радостью, а не с негативным отношением.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика