Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

4.      В поисках работы я вернулся туда, откуда ушёл год назад. Сопоставляя знаки, которые мне приходят, я вижу в этом большой смысл. Я очень стараюсь не увлекаться иллюзией, но на работе мне всё время рисуют перспективы, получил должность главы проекта, в который я поверил. Но я стараюсь не ставить себе никаких целей, следую потоку жизни, и для себя внутри чувствую, что моя главная задача на работе – это выстраивать тёплую атмосферу, быть внимательным и чутким к окружающим другим людям. И даже в минуты, когда кто-то не выполняет свою работу так, как нужно, я стараюсь мягко к нему относится, хотя и боюсь, что это может сказаться на результатах работы, просто стараюсь отгонять эти мысли. Я чувствую, что с моим непосредственным начальником, с которым мы знакомы уже почти 10 лет, у нас заключён какой-то особый контракт, и поэтому мы постоянно сталкиваемся. Скажите, есть ли глубокий смысл в наших отношениях? Почему я вернулся в эту компанию, если из-за сложного графика работы у меня не так много времени, чтобы посвящать себе, медитациям, различным практикам? Именно из-за этого вопроса я и пытаюсь понять смысл отношений с К.

Очень легко жить не в миру. Вопреки представлениям о святости. Можно уединиться, ни с кем не общаясь, и считать себя очищенным, потому что нет причин волноваться. Потому что волнения и беспокойства возникают при соприкосновении. И гораздо сложнее быть чистым во взаимодействии. В решении ежедневных проблем.

Вы воспринимаете матрицу как нечто негативное, порабощающее вас. Но главная свобода – это не разомкнуть замки тюрьмы. Истинная свобода – оставаться свободным и в тюрьме, и вне её в одинаковой степени. Легко справиться с обстоятельствами, если убегать от них. Но нелегко справляться с ними при соприкосновении.

Всё есть уроки, и матрица в том числе задает вам ваши уроки и даёт возможность себя реализовать. Нет ничего плохого в иллюзиях, если ты понимаешь иллюзорность мира и управляешь своими иллюзиями сознательно. Нет ничего плохого в том, чтобы стать руководителем проекта. Важно в любой ситуации, будь ты царь или нищий бродяга осознавать, что ты находишься в великом таинстве игры. Игры, которая непредсказуема, но в то же время зависит от тебя. Как только тебя перестанет волновать игра, она исчезнет сама собой. Она уйдёт из твоей жизни. И придёт другая. Более тонкая, более искусно обволакивающая. И всё начнётся на новом круге бытия. Так устроен мир. Ваш мир. И в этом его и прелесть, и сложность. Проживать все моменты игры осознанно – вот в чём задача. Видеть за всем Божественный смысл и Божественное совершенство. Нет ничего бессмысленного, и всё имеет свои причины.

Твоё возвращение на старую работу связано с тем, что ты не завершил эту игру. Тебя она ещё манит, и тебе ещё интересно играть в неё. Ты не все роли в ней сыграл, и есть ещё возможности открытия твоих потенциалов. Потому что каждая игра есть возможность открытия потенциалов. И если бы было иначе, то не было бы никаких игр, поймите. Всё имеет смысл. И нет бессмысленных иллюзий. И этим смыслом вы сами наполняете свои иллюзии.

В каждой работе нужно иметь увлечённость, иначе это действительно бесполезная игра и её нужно прекращать. И у тебя есть эта увлечённость. И в каждой работе, в каждом занятии нужно видеть временность и течение жизни. Потому что всё проходит, как говорил один из ваших мудрецов. Река Бытия огромна, и странствия по ней вечны. И ещё многое тебе предстоит открыть на твоём пути.

Просто научись доверять течению жизни. Потому что всё, что она тебе приносит, есть нужное для твоего развития. Будь просто щепкой в плавном течении Реки Бытия. И если ты не будешь сопротивляться, то не будет и водоворотов. Плыть по течению: что может быть естественней? Довериться реке и просто быть. Потому что ты сам и есть эта река. Это ты выбираешь свои пути и извилистые течения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика