Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

9.      Может быть, не совсем пока получается, но я себя каждый день настраиваю на то, что «что бы ни происходило в моей жизни, это – танец жизни, и нет ни случайностей, а во всём, что даже кажется на первый взгляд неудачами или провалами, тоже имеет глубокий смысл». Тем самым я прорабатываю удаление страхов, что мне нужно иметь какие-то иллюзорные цели, что мне надо к чему-то стремиться, – я поэтому перестаю переживать, что проект станет успешным или нет, что меня уволят или не уволят, что я заболею или не заболею. Я просто хочу плыть в течении жизни, принимая с благодарностью всё, что происходит. Меня всё чаще спрашивают, почему я такой спокойный (особенно те, кто знает, каким я был ещё год назад), и только тогда я рассказываю о своём взгляде на жизнь. Но так говорить, как не бояться, и знать, что тебя ведут, тебе всегда помогут, главное в это верить – большая ответственность в том числе и перед другими людьми, которым ты это рассказываешь. Я бы хотел узнать верность моих мыслей на этот счёт.

Вы похожи на пловцов, которые сопротивляются течению реки. Они гребут против течения, проклиная само течение, они цепляются за берега и тратят на это массу усилий, они строят запруды, чтобы остановить реку, создают дамбы. И тогда бушующие потоки сами обрушиваются на них. И они сетуют на эти потоки за то, что они обрушиваются на них, не понимая, что все эти запруды и дамбы построили они сами. И не понимают самого главного, что Река Бытия вынесет их к их Божественности, что впереди прекрасный мир, конечная цель путешествия – волшебный мир. Но они в страхе сопротивляются этому течению и таким образом никак не могут попасть в этот волшебный мир. И сочиняют страшные истории о том, как кого-то из них унесло течением реки и он утонул в Реке Бытия, не понимая, что на самом деле эти люди доплыли до совершенного и прекрасного берега нового мира.

Пока каждый не построит свои дамбы и не будет ими же опровергнут, процесс не получается. Не получается просто довериться потоку жизни. Просто быть, понимать, что жизнь есть бесценный дар, позволяющий вам ощутить весь её вкус, запах, температуру, влажность, аромат и ещё множество параметров восприятия. И количество этих параметров не ограничено, а бесконечно. Постепенно они будут раскрываться в вас всё новыми и новыми потоками восприятия. И это прекрасно и бесценно.

Воспринимайте жизнь именно так. Воспринимайте каждое новое событие жизни не только как урок, который необходимо выучить. Кто любит уроки? Воспринимайте его как новое приключение. Воспринимайте это как новые возможности, которые вы ещё в себе не открыли, новые способности и новые горизонты. И тогда вам некогда будет печалиться. Ибо сама жизнь так увлекательна и прекрасна. Дар жизни вам, переданный Создателем. Дар жизни всем нам. Просто примите его и доверьтесь его любви.

Не переживай об остальных. Вообще не о чем переживать. Каждый идёт своим путём, и каждый проходит свои уроки. И каждый сам строит свою жизнь, ибо каждому дана свобода выбора. У каждого есть свои учителя и наставники. Пока вы учитесь в школе жизни. И ты просто даёшь ответ – вот твоя ответственность. Тебя спросили – ты дал ответ, ты передал знание об истинности мира далее. А как им воспользуется следующий, запрёт ли в себе своим неверием или передаст далее – персональный выбор каждого.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика