Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

12.      Майа Алтайская в коротком разговоре со мной сказала следующее (дословно): Ты пришёл с наивысшей системы, называешься «диапазонный информатор», это как одна из новых световых форм, так называемая «человек-матрица». Выполняешь программу определённую, она сворачивается, открывается новая. Я сам это выбрал.

К сожалению, я не успел уточнить, что же это такое. Не могли бы вы подробнее объяснить, что такое диапазонный информатор, и почему я это для себя выбрал?

Каждый вбирает свой путь. И ты также выбрал этот. Мы бы выразились немного по-другому, если это тебя не обидит. Своего рода пробный образец, макет, образ. Например, когда печатали ранее книги, то делали верстку, по которой можно было потом напечатать множество страниц на печатаном станке. Но сначала её всю выверяли, чтобы она была в нормальном, красивом и чистом виде. Это что-то вроде этого. Не некий эталон, потому что эталон подразумевает что-то образцовое, но слепок, с которого потом будут печататься оттиски. Сейчас рождаются новые структуры, новые формы, формы нового мира. И проявляется своего рода эксперимент на их совместимость с нынешней реальностью, со световыми кодами старого мира. Это такие вкрапления в мир, начало перестройки, в данном случае – в сознание и конечно тело.

То есть ты являешь собой перестраивающуюся структуру, квантовую структуру нового восприятия. И в этом твоя задача – воссоздать эту структуру восприятия и структуру тел, которые в тебе заложены. Знания и программа, воссоздание которых в тебе заложены. Именно поэтому ещё не нужно сопротивляться и нужно верить. Потому что это будет способствовать раскрытию истинных кодов. Возможно, станешь прообразом нового человека. А ты говоришь о курении. Понимаешь? Таких людей сейчас много, и часть из них станет прообразами нового квантового человека.


Я благодарю Вас, дорогие наши. Спасибо, что вы помогаете нам Вспомнить, и прийти к любви. Искренне и по-доброму хочется позавидовать, что вы живёте в любви постоянно, потому что это самое прекрасное чувство, что я когда-либо испытывал.

Мы также проходим свои уроки. Просто часть из них мы уже прошли, и можно сказать, что мы по сравнению с вами старшеклассники. Поэтому с юмором и любовью наблюдаем за вашим обучением. Мы всегда рады помочь, ибо понимаем, что нет разделённости. Все мы есть единое целое, и все мы связаны.

Мы любим вас и радуемся вместе с вами и радуемся за вас.


Благодарю вас за сеанс и за уроки.

И мы благодарим тебя за работу и посредничество. Отключаемся. Пребывайте в свете Создателя.


14.12.17

Светить всегда.


Я прошу Кармический совет ответить мне.

Мы на связи, о душа. Спрашивай.

Принято. Открываем дело жизни. Кармический совет шестого уровня.


1.      Вопрос о себе. Моё происхождение. Путь моей Души, на каком уровне моё Высшее Я, мои двойники,

Ты происходишь из звёздной системы Антарес. Твоя коллективная душа воплощается одновременно на нескольких уровнях плотности. Ты проходила земной опыт множество раз. Высшее Я находится на седьмом уровне плотности. Двойники: 5 на третьем уровне плотности, два на четвёртом уровне, один на втором уровне плотности, четыре на пятом уровне плотности.


2.      У мужа проблема с алкоголем, является ли это выбором его Души, возможно ли освободиться от зависимости? В чём мой урок?

Открываем дело жизни. Кармический совет шестого уровня.

Ему очень трудно приспособиться к земным условиям жизни. И много ловушек на третьем уровне плотности. Цивилизация, из которой он происходит, светла и прекрасна, и там нет столько тьмы, как на вашем уровне. И поэтому его душа страдает здесь. И это выливается в алкогольную зависимость.

Твой урок – распознать в нём, несмотря ни на что, великую душу и помочь. Помочь своей любовью, своим светом. Осветить его путь так, чтобы ему не было так трудно на этом уровне плотности.

Прими его как своё дитя и пойми, что он страдает. Что всё, что с ним происходит, есть только внешняя сторона. А внутри происходит борьба между светом и тьмой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика