Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

11.      Не так давно я очень глубоко погрузился в медитацию, и ощутил своё Высшее Я. В виде осознания я вспомнил, как читал инструкцию про маятники, задал вопрос «Покажи мне Да», – и голова повернулась налево, «Покажи мне Нет», – и голова повернулась направо. Я настолько был глубоко погружён в медитацию, что даже не понимал, поворачивается ли голова на физическом уровне. Я ощутил такую безусловную любовь, и задал так много вопросов, получая ответы. Это было просто прекрасно. Я видел и образ матушки Земли, и ощутил присутствие Крайона, Архангела Михаила, своего дедушки, ощутил даже присутствие творца, источника. Во время общения с ними они даже шутили. Я считаю, что именно после той медитации ко мне пришла вера, до этого я питался лишь надеждой, что всё это должно быть так. Именно тогда произошло какое-то настоящее изменение внутри меня, и я даже был в глубоком шоке, что, оказывается, всё это правда! Осознать себя в иллюзии оказалось не так уж просто. И именно с тех пор я начал всё это воспринимать в должной мере. Больше в такую глубокую медитацию я не погружался, хотя в принципе, возможно, и не старался этого сделать. Скажите, что всё-таки это было? Я действительно соприкоснулся со своим Высшим Я, которое таким образом со мной общалось? Проходит время, и ум уговаривает, что «тебе показалось», но я возвращаюсь к мысли, что в тот момент у меня не было ни малейшего сомнения. И я знаю и чувствую сердцем, что это было нечто очень важное.

Конечно, так оно и было! Почему ты сомневаешься? Загляни в себя, внутрь себя, и ты безусловно будешь знать, что это так и было. Общение со своим высшим аспектом есть совершенно простой и естественный процесс. Также как научиться плавать. Сначала страшно, и тебе кажется, что ты утонешь. Но когда ты просто перестанешь сомневаться и сопротивляться, уберёшь все страхи и ляжешь на спину, на гладь воды и ощутишь её нежное прикосновение и заботу, то все тревоги уйдут. И ты поймёшь, что для того чтобы плыть, не нужно напрягаться, нужно наоборот расслабиться и лечь на воду, и вода сама тебя понесёт, бережно и ласково.

Также к тебе и ко всем другим относится мир. Но вы барахтаетесь, сопротивляетесь воде. Вы видите в ней врага и источник опасностей. Так устроен ваш мир, вернее, так он настроен. Просто доверьтесь Реке Бытия. Просто будьте ею. Вам не о чем беспокоиться на самом деле. Всё так устроено, что каждый достигнет пункта назначения – своей Божественности. И есть ли смысл сопротивляться этому течению? Это лишь усугубляет ваши страдания и откладывает этот процесс.

Поэтому отбрось все сомнения. Ты прикоснулся к истинности мира, ощутил его любовь и заботу. И то, что высшие с тобой шутили, ТАК ОНО И ЕСТЬ. Они с большой любовью относятся к вам и часто воспринимают ваши барахтания в воде с юмором. Потому что многие из них когда-то сами это проходили. Потому что это действительно нелепо – сопротивляться реке, которая несёт тебя к чудесам и несметным богатствам Духа.

Возвращайся, говорят они тебе. Возвращайся в это состояние, и ты обретёшь ещё большие глубины себя.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика