Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

10.      Я наблюдаю вокруг, как многие просветлённые делят информацию на ту, что с ними резонирует, и на ту, что не резонирует (хотя они её принимают). Мне же резонирует любая информация – что Земля плоская, что Земля полая, что мы живём внутри планеты, а не с внешней стороны, что Земля сотовая, что я был атлантом, что был лемурийцем, гиперборейцем. Что мы в матрице третьего измерения, но и в совершенно противоположные теории (от Ас-Гарда, например), мне совершенно резонирует. То есть я принимаю вообще всё, что есть информация. Это меня смущает, какой же я создаю свою личную собственную реальность, если я доверяю любому Эгрегору и не отрицаю совершенно никакой информации, даже если они полностью противоречат друг другу?

Нет никаких противоречий. Систему противоречий выстраивает ум, который работает линейно. Твой же ум постепенно перестраивается на квантовое мышление. Есть всё. Существует всё. И земля плоская, и земля круглая. Одновременно. Есть масса реальностей, и все они разные. И все они творятся разными восприятиями и разными людьми. Поэтому забудь о противоречиях. Их не существует. Обрати внимание на слово: «против речи». То есть против того, о чём говорят. Всё произнесённое есть уже сотворённое.

Очень важный этап, который ты уже походишь, это понять всё это многообразие и совершенство и принять его, не отвергая ничего. Ибо, если ты отвергаешь что-либо, то ты отвергаешь часть Бога, а значит, отвергаешь часть себя.

Ты идёшь по правильному пути. Ты не отвергаешь ничего, и таким образом воссоединяешь свою целостность. Можно идти разными путями. Строить свои иллюзии и исследовать их, то есть быть частичным, создавать части из части. То есть быть частью и создавать иллюзии как часть. А можно просто быть. Это означает, что ты уже не создаёшь иллюзий, поскольку они все уже есть в тебе. Их создают другие твои части. А ты просто созерцаешь их. Это путь к восприятию Бога, путь к своей Божественности.

Это означает плыть по Реке Бытия, и не выходить на берег для строительства дамбы, но просто наблюдать проплывающие мимо берега и удивляться их совершенству и многообразию.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика