Читаем Каждой твари — по паре: Секс ради выживания полностью

Подобное встречается сплошь и рядом. Подобная тактика особенно популярна среди рыб, ее практикуют около 120 видов. Один из них — синежаберный солнечник, пресноводная рыба из Северной Америки. Крупные самцы контролируют территории, куда самки приплывают метать икру. Впоследствии самцы берут под защиту икру и мальков. Мелкие самцы этого вида внешне напоминают самок и ведут себя как самки, флиртуя с крупными самцами, подобно девушкам. Когда появляется настоящая самка, поддельная тут же присоединяется к ухаживаниям и выбрасывает сперму в тот же момент, что и более крупный парень. Даже самые крошечные из самцов в критический момент способны пулей вылететь из тени. Цезарю бы такие проблемы!

Чем же определяется, будет ли самец использовать тактику маскировки? Всякий раз по-разному. У некоторых видов самцы ведут себя по обстоятельствам. Возьмем для примера черную красотку Самцы у этого вида стрекоз охраняют территории по берегам рек. Однако пожилые особи уже не могут справляться с этой задачей, их теснят молодые, энергичные парни. Тем не менее старички не отчаиваются. Они тайком проникают на территорию других самцов и пытаются приударить за подвернувшимися девицами, пока хозяин занят войной или любовью. Схожим образом ведут себя пожилые мечехвосты: они не пытаются встречаться с девушками в море, как их молодые соперники, а вместо этого грубо взбираются на берегу на совокупляющиеся парочки, добавляя в общую смесь и свою сперму.

Есть и другие случаи: иногда самец очень рано «решает» использовать тактику маскировки. К примеру, неблагоприятные условия в критический период роста могут отключить генетический механизм, отвечающий за создание мощного вооружения или многочисленных украшений. В конце концов, оружие стоит дорого, так что нет смысла создавать его, если тебе все равно не грозит выиграть хотя бы один бой.

Похоже, именно так происходит с пчелами Подросшие самцы этого вида бывают либо крупными и бескрылыми, с огромными нижними челюстями, приспособленными для драки, либо маленькими, крылатыми и с совершенно обычным ртом. Каким именно вырастет самец, зависит от того, как его кормит мать. Те, кто получает много пищи, вырастают крупными, а те, кому еды не хватает, остаются маленькими.

Наконец, склонность к обманной тактике может быть заложена генетически, как у вашего вида. Система очень проста, она основывается на одном гене в трех вариантах — альфа, бета и гамма. Каждая губочная вошь получает две копии этого гена, по одной от каждого из родителей. Если оба родительских гена получены в альфа-варианте, вырастают альфа-самцы. Если один из генов получен в версии бета, детеныш станет бета-самцом — то есть женоподобным экземпляром, независимо от того, каким был второй ген. Если же этот ген получен в вариантах альфа или гамма или два гамма-гена, он становится гамма-самцом — «детенышем».

Самкам губочной вши все равно, с кем спариваться. Ученые полагают, что главное для них — партнерство со своими товарками. Поэтому, когда самки покидают глубокие воды, заросшие водорослями, где они отъедаются, и перебираются на мелководье, чтобы спариваться и откладывать яйца, они обосновываются в губках, где уже живут другие дамы. Поскольку самки стараются держаться вместе, альфа-самцы, как правило, либо вовсе не имеют партнерш, либо получают сразу нескольких. Вот почему альфа-самцы ввязываются в сражения, которые длятся иногда до 24 часов, в попытках завоевать уже существующую женскую колонию. Вход в полость губки похож на дымовую трубу. Альфа- самец — хозяин прячется в засаде у входа, встав на голову, чтобы его устрашающие уроподы торчали наружу. Во время битвы хозяин пытается выкинуть захватчика из губки, а тот, бросаясь на вход, старается вытянуть защитника из трубы. Нетрудно догадаться, что если нападающий крупнее соперника, то он, скорее всего, выйдет из схватки победителем.

Бета и гамма-самцов также тянет к губкам, где уже обитают женские особи. Вам ни к чему обвинять себя в том, что некоторые из гамма-самцов все же проникли в губку. Я уверена, что вы доблестно пытались справиться с ними и, поймав хоть одного, немедленно выбрасывали его прочь. Проблема в том, что вы стоите на голове и пытаетесь поймать их ощупью, а ведь эти парни очень настырны. После множества попыток они, как правило, все же ухитряются просочиться мимо вас и уползти вниз по трубе. А вот присутствие бета-самцов и правда унизительно. Ведь они не только выглядят, как женщины, но и действуют так же, и получают доступ в губку, поскольку позволяют вам за собой приударить. Да-да, как и настоящие самки, они позволяют вам от души попрыгать сверху.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза