Читаем Каждой твари — по паре: Секс ради выживания полностью

Почему же ты не можешь, по крайней мере, вычислить бета- самцов и выкинуть их вон? Для начала уясни, что бета-самцы — самый редкий тип, в мужской популяции их всего 4 % (следующими идут гамма-самцы — 15 %). Быть может, не так уж и плохо иметь в своем гареме таких псевдоженщин. Ты хочешь спросить, не приведет ли это к тому, что вся популяция превратится в трансвеститов? Не думаю. Когда один вид самцов имеет бесспорные преимущества перед остальными двумя, его доля в популяции неизбежно будет расти, пока два других не исчезнут. Поскольку мы знаем, что все три типа продолжают существование, значит, с точки зрения эволюции каждый из них для чего-то необходим, хотя в иных обстоятельствах совершенно бесполезен.

Удивительный пример того, как судьба самца может зависеть от других самцов, предлагает нам пятнистая ящерица — мелкое существо, живущее на каменистых скалах в прибрежных горах Калифорнии. У этого вида также существует три типа самцов: с оранжевыми, синими и желтыми горлышками. Самцы с оранжевыми горлышками — крупные и драчливые, они контролируют большие территории. Самцы с синими горлышками помельче размером, менее склонны к агрессии, и территории у них меньше. Самцы с желтыми горлышками похожи на чувствительных красоток: они не вступают в драку и не имеют собственной территории. Понятно, что у каждого типа — свой стиль отношений с женщинами. Оранжевые горлышки — ужасные волокиты. Они спариваются со всеми дамами подряд на своей территории, при этом частенько вламываются в поисках секса во владения соседей. Синим горлышкам не требуется много партнерш, зато они страшные собственники и ревниво оберегают своих избранниц. А желтые горлышки, как вы, возможно, уже догадались, паразитируют — они занимаются сексом с самками, пока их не видят другие кавалеры.

Получается, что каждая стратегия в чем-то лучше другой. Поскольку синие горлышки отличаются бдительностью, оранжевые редко получают шанс наставить им рога, однако синий кавалер не в состоянии защитить свою самку от более крупного и агрессивного оранжевого соперника. Самцы с оранжевыми горлышками часто оказываются одураченными желтогорлыми собратьями. В результате чаша весов постоянно колеблется. Если в один год рождается больше самцов с оранжевыми горлышками, то год спустя их обгоняют желтые горлышки, а еще через год — синие горлышки, и т. д., и т. д. Так что, дабы достигнуть успеха, вам следует оказаться правильным самцом в правильное время.

***

Доктор Татьяна, здравствуйте!

Я павлин. Но у меня ужасно невзрачный хвост. Он небольшой, и некоторые глазки на нем размыты, так что создается впечатление, что хвост очень хилый. Когда я распушаю хвост, самки даже не стараются выказать мне безразличие, они просто не смотрят в мою сторону. Как же мне произвести на них впечатление?

Невидимка из Шри-Ланки

Найди себе компанию. Если не справляешься сам, компания зачастую может решить твои проблемы. Что за компания? Это зависит от обстоятельств. У видов, в которых небольшое количество самцов контролируют территории, а остальные робко слоняются на границах, стаи складываются как непрочно связанные группы, где бездомные самцы вместе сражаются за территорию. К примеру, у синеголовых губанов, коралловых рыбок Карибского моря, молодые самцы часто объединяются, чтобы отвоевать у крупного самца его территорию. Когда появляется самка, они поочередно спариваются с ней.

Такие же картины можно наблюдать в южных колониях морских львов. У этих животных самцы втрое крупнее самок и, как можно догадаться из названия вида, обладают впечатляющими гривами. Крупные самцы имеют собственные гаремы, которые бдительно охраняют от молодых соперников. Но и у молодежи есть надежда. Время от времени, собираясь группами до 40 особей, они атакуют прибрежную территорию, разгоняют гаремы, спариваются с самками или даже похищают их. Чтобы похитить прекрасную даму, самец хватает ее в зубы, забрасывает за спину, после чего пытается отогнать спасителя, который часто садится на самку, чтобы не дать унести ее.

В вашем случае, однако, столь грубая тактика не сработает. Самки павлинов не живут в гаремах, они куда более независимы. Поэтому тебе больше подойдет токовище — группа самцов, совместно демонстрирующих себя миру.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза