Читаем Каждый день начинайте с любви полностью

Давай сегодня просто посидим,Вечерний бриз ласкает кудри,На горизонт с тобою поглядим,В любви молчать бывает мудро,Слегка шумит у ног накат,На отдых в море село солнце,У чаек вдруг поднялся гвалт,И в облаках проходит конкурс,Творец сплетает там оттенки,Сверкает набежавшая волна,Я обнимаю милые коленки,В душе тепло, покой и тишина,А ты губами ищешь мои губы,И улыбаясь, смотришь вдаль,От счастья мы немного глупы,Нам этот миг с улыбкой жаль!

«Пролетят, пройдут и забудутся…»

Пролетят, пройдут и забудутся,Эти грустные, серые дни,И мечты, конечно, все сбудутся,Под весенний трепет листвы,Прилетит ко мне моя горлица,Мы споём свою песнь на заре,И на брачном ложе, как водится,Мы сгорим в любовном костре,Я найду в её нежных объятиях,Всё, что долго искал на земле,При свечах, целуя распятие,Мы сольёмся в общей судьбе!

«В душе храню единственную ветку…»

В душе храню единственную ветку,Из нежных розовых цветов,В мечтах красивых разноцветных,Я буду ждать свою любовь,Ты прилетишь весенней птахой,Чирикнешь мило: «Как дела!»,Моей души волшебный знахарь,И раны мне излечишь навсегда,Мы упорхнём навстречу небу,В зелёный омут молодых ветвей,Споём любви своей молебен,Забыв про одиночество ночей,Я всё храню единственную ветку,Из нежных розовых цветов,В стихах красивых разноцветных,Я жду в душе свою любовь!

«В любви, всегда есть сложность…»

В любви, всегда есть сложность,Чтоб перейти заветную черту,Мужчина ценит в женщине возможность,Не только грацию и красоту,Мужчина хочет быть мужчиной,Не идиотом с букетами цветов,Для счастья женщины причиной,Не просто шастать к ней в альков,Мужчина ищет в женщине опору,Чтоб строить с ней прекрасный мир,Возможно даже по её законам,И каждой королеве нужен Сир,Находят женщины в мужчинах,Без обещаний, громких слов,Для счастья женского причину,Семью, тепло, заботу и любовь!

«Какую часть меня ты заберёшь…»

Какую часть меня ты заберёшь,Спросил я у любви,Не спрашивай о том, что отдаёшь,Или меня не жди,Любовь не может быть частями,Иначе это не любовь,Соприкасаясь нежными местами,Вы жиже делаете кровь,Того возможно требует природа,Ваш воспалённый ум,С распутством водит хороводы,Доступный пробуя лукум,Наскучит сладость вам, поверьте,Из-за отсутствия души,Любовь живёт, конечно, в сердце,Не только стонами в тиши,Какую часть меня ты заберёшь,Спросил я у любви,Не спрашивай о том, что отдаёшь,Или меня совсем не жди!

«Душа не может не любить…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия