Читаем Харка, сын вождя полностью

После абсолютного штиля первого дня снова подул ветер, поднимая легкие облака песка. Они ухудшали видимость, мешали ориентироваться и еще больше затрудняли движение. Порой было невозможно определить местонахождение солнца и правильно выбрать направление. Песок слепил глаза; дышать было трудно. Лошади и люди уныло тащились по песчаной пустыне. Поскольку прямо двигаться было невозможно из-за необходимости обходить высокие барханы, они рисковали сбиться с пути.

Билл некоторое время бормотал проклятия. Потом индеец в шейном платке объяснил ему, что это только еще больше затрудняет дыхание и обостряет жажду, и этот болтливый хвастун наконец умолк.

Когда к вечеру следующего дня они так и не вышли из безжалостного песочного плена, среди белых вспыхнул ожесточенный спор. Одни требовали привала, другие — продолжения марша. Двое кричали, что индейцы — коварные бандиты и намеренно завели их в ловушку. Билл злобно ворчал, и никто не мог сказать, что он сделает в следующий миг. У всех были револьверы, и любая распря могла кончиться кровопролитием.

За два дня Маттотаупа и Харка успели присмотреться к своим белым спутникам и изучить характер и степень ловкости и выносливости каждого. Самым разумным им показался мужчина средних лет, волосы которого уже тронула седина. Харка первым обратил на него внимание, потому что тот не принимал участия в расстреле раненых. Он и сейчас призывал товарищей к благоразумию, говорил, что необходимо отдохнуть хотя бы три часа, как предложили Маттотаупа и индейский проводник, которого звали Тобиас.

Путешественники валились с ног, языки у них прилипли к нёбу, а усталость пересилила раздражение. Они попа́дали на песок, и некоторые в ту же минуту уснули.

Маттотаупа и Харка стояли рядом с мустангами, которые то и дело принюхивались, что-то почуяв. Тобиас и Том — тот, что был старше и разумнее других, — подошли к ним.

— Что вы думаете о нашем положении? Говорите прямо — честно и по-мужски, — сказал Том.

— Мы недалеко от Найобрэры. Лошади уже почуяли воду.

— Вождь! Это же… это же… спасение! Так близко?..

Вместо Маттотаупы ему ответил Тобиас:

— Близко, но добраться туда не так просто. Перед нами самый трудный отрезок пути. Нам нужно преодолеть Большой Песчаный холм, и если буря была и там, то дела наши плохи.

Маттотаупа согласился с ним. Том тихо вздохнул. Тобиас оглянулся. Убедившись, что шестеро белых крепко спят, он начал тихо разоружать их, собирая их револьверы и пистолеты. Том и Маттотаупа помогли ему в этом. Когда трое из шестерых проснулись, все оружие было уже в руках индейцев и Тома. У них остались лишь ножи.

— Воры проклятые! Головорезы! Краснокожие собаки!

— И Том с ними заодно! Мы ему еще это припомним!

— Я всегда говорил, что он — предатель!

— Черт бы их побрал! Завели в западню, а теперь ограбят и оставят здесь подыхать!

Их крики разбудили остальных. Те уставились широко раскрытыми глазами в темноту и заорали что-то нечленораздельное, как перепуганные животные.

Маттотаупа, индеец с непонятным для дакота именем Тобиас, Том и Харка отошли вместе с лошадьми на безопасное расстояние, зарядив револьверы и пистолеты.

— Тихо! — властно крикнул Тобиас. — Мы не собираемся вас ни убивать, ни грабить. Мы находимся недалеко от Найобрэры, но путь туда очень тяжелый. Мы просто хотим защитить вас от вашего же безумия! У вас есть еще час на отдых!

Белых убедили не столько его слова, сколько направленные на них заряженные револьверы. Они снова легли. Их мучила жажда, и они ворочались во сне, вздрагивали и что-то бормотали.

В этот последний час отдыха между индейцами состоялся краткий разговор.

— Ты знаешь эти земли, — сказал Маттотаупа Тобиасу. — Из твоих слов я понял, что ты, возможно, знаешь их лучше, чем я. Почему же белые люди не доверяют тебе? Почему они выбрали проводником не тебя, а меня и дали мне за это пятьдесят патронов для моего сына?

Тобиас издал какой-то звук, похожий на смех.

— Ты не знаешь этого? Ты не понял, что сказал Билл своим людям?

— Нет.

— Они не доверяют мне, потому что думают, что я хотел погубить их во время песчаной бури.

— Может, ты и в самом деле хотел этого… — сказал Маттотаупа.

Тобиас не ответил.

После привала людей было трудно поднять на ноги. Том, Тобиас и Маттотаупа кричали на них, уже готовых впасть в апатию, трясли их, толкали и наконец с трудом привели их в движение.

— Скоро — вода! — говорил им Тобиас. — Скоро — вода!

Это слово оказало магическое действие, мобилизовав последние силы обессилевших путников.

Ветер все еще дул, поднимая тучи песка, и через три часа людей опять охватило отчаяние. Они остановились.

— Мы не туда идем!

— Мы ходим по кругу!

— Канальи! Грязные краснокожие собаки!

— Надо поворачивать обратно!

— Сначала надо поспать!

«Я бы оставил их здесь умирать, — думал Харка. — Они это заслужили. Но Маттотаупа обещал вывести их в безопасное место, а дакота не лжет».

— Идите вперед, иначе я вас всех перестреляю! — заявил Тобиас с таким спокойствием, словно заказывал кружку пива.

Белые, изрыгая проклятья, из последних сил потащились дальше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сыновья Большой Медведицы

Харка, сын вождя
Харка, сын вождя

Цикл романов «Сыновья Большой Медведицы» Лизелотты Вельскопф-Генрих (1901–1979) стоит в одном ряду с приключенческими книгами об индейцах Северной Америки Фенимора Купера и Майн Рида. Произведения немецкой писательницы стали классикой юношеской литературы, выдержали десятки переизданий и были переведены на многие языки. Начало циклу положил одноименный роман, который вышел в 1951 году, и его автор был удостоен престижной литературной премии. В последующие годы Вельскопф-Генрих не оставляла работы над книгой и существенно ее расширила. Первое полное издание увидело свет в начале 1960-х годов в трех томах (впоследствии цикл выходил также в виде шеститомника). Вниманию читателей предлагается первая книга трилогии «Харка, сын вождя», в которой повествуется о том, как в жизнь индейского племени охотников внезапно вторгается белый человек в поисках золота… Роман представлен в новом, полном переводе Р. С. Эйвадиса (ранее «Сыновья Большой Медведицы» публиковались лишь в сокращенном виде). Книга также включает прекрасные иллюстрации П. Л. Парамонова.

Лизелотта Вельскопф-Генрих

Приключения / Вестерн, про индейцев / Исторические приключения

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения