Читаем Хикори, дикори, док полностью

- Да. Конечно. Как я говорил, это случилось в начале прошлой неделя.., я точно не помню. Макароны были очень хорошие, и я очень много кушал и потом чувствовал очень плохо. Я пытался работать для моего преподавателя, но думать, когда здесь, - Акибомбо опять продемонстрировал где, - наполнено, очень трудно. Это было после ужин, и в гостиной была только Элизабет. Я говорю: "У тебя есть сода или порошок для желудок? Мой кончился". А она говорит: "Нет". "Но, - говорит она, - я видела у Пат в комод, когда возвращала ей носовой платок. Я тебе принесу, - говорит она. - Пат не будет сердиться". И она ходила наверх и приносила мне пузырек. Почти пустой, сода почти нет. Я говорил спасибо и шел в ванную, насыпал в воду почти полный чайный ложка, размешивал и пил.

- Чайную ложку? Чайную ложку! Боже мой! Инспектор ошалело уставился на Акибомбо. Сержант Кобб изумленно подался вперед. Миссис Хаббард загадочно пробормотала:

- Распутин!

- Вы проглотили чайную ложку морфия?

- Да, потому что я думал: там сода.

- Ах, конечно... Но почему с вами ничего не случилось?

- Я потом был болен, серьезно болен. У меня не просто была изжога. Мой живот очень, очень болел.

- Не понимаю, как вы вообще остались живы!

- Распутин - да и только, - повторила миссис Хаббард. - Того тоже травили ядом и никак не могли отравить! Мистер Акибомбо продолжал:

- Потом, когда следующий день мне становилось лучше, я брал пузырек, в котором сохранялась еще мало-мало порошка, и ходил к аптекарю. Я хотел знать, что такое я принял, отчего мне становилось так плохо?

- И что он сказал?

- Он сказал, чтобы я приходил позже, а когда я приходил, он говорил: "Ничего удивительного! Это не сода. Это бора.., бореный кислота. Вы можете класть его в глаза, но если пить чайный ложка этот бореный кислота, вы заболеваете".

- Борная кислота? - остолбенел инспектор. - Но как она попала в этот пузырек? Черт побери, куда делся морфий? - застонал он. - У меня голова кругом идет.

- Пожалуйста, я продолжаю, - сказал Акибомбо. - Я стал думать.

- Ага, - сказал Шарп. - И что же вы надумали?

- Я думал о мисс Силия и о том, как она умерла; о том, как кто-то после ее смерти входил в ее комната и оставлял пустой пузырек с морфий и маленькая записка, говорившая, что она убила себя.

Акибомбо на мгновение умолк, инспектор ободряюще кивнул.

- И я.., я говорил: кто мог это сделать? И я думал, что если это девушка, то это легко, а если парень, то нет, потому что он должен спускаться по наша лестница и подниматься другая, и кто-то может просыпаться и видеть или слышать его. И я думал опять и говорил: предположим, это кто-то в наша половина, но в комнате рядом с мисс Силия.., ведь только ее комната соседняя с наша половина, да? У него балкон, и у нее балкон, и она спит с открытый окно, потому что это гигиенично. И значит, если он большой, сильный и атлетичный, он может прыгнуть в ее балкон.

- Кто из мальчиков жил рядом с Силией? Кто же, дай Бог памяти? - сказала миссис Хаббард. - Ах да, Найджел и...

- И Лен Бейтсон, - закончил инспектор, притрагиваясь к бумажному пакетику. - Лен Бейтсон.

- Он очень хороший, очень, - грустно сказал мистер Акибомбо. - И он мне очень нравится, но мы не можем проникать глубоко в человеческая психология. Разве нет? Так считает современная теория. Мистер Чандра Лал очень сердился, когда его бореный кислота для глаз исчезался, а когда я спросил, он сказал, что ему говорили, что бореный кислота брал Лен Бейтсон...

- Значит, морфий, который лежал в ящике Найджела, заменили борной кислотой, а потом Патрисия Лейн насыпала соду в пузырек, в котором, как она считала, был морфий, а на самом деле там была борная кислота... Так-так... Понимаю...

- Но я вам помогал, правда? - вежливо спросил мистер Акибомбо.

- Да, конечно, мы вам крайне признательны. Но, пожалуйста, мистер.., м-м.., не распространяйтесь больше на эту тему.

- Хорошо, сэр. Я буду очень осторожный. Мистер Акибомбо церемонно поклонился и вышел из комнаты.

- Лен Бейтсон! - расстроилась миссис Хаббард. - Ах, нет! Нет!

Шарп взглянул на нее.

- Вам грустно думать, что Лен - убийца?

- Да, мне нравится этот паренек. Характер у него, конечно, не сахар, но мне казалось, что он очень милый и добрый мальчик.

- Многие преступники именно такими и кажутся, - возразил Шарп.

Он осторожно развернул пакетик. Миссис Хаббард наклонилась вперед... На белой бумаге лежали два коротких курчавых рыжих волоска.

- Боже мой! - сказала миссис Хаббард.

- Да, - задумчиво откликнулся Шарп. - Я давно убедился, что убийца, как правило, допускает хотя бы одну ошибку.

Глава 19

- Но это же чудесно, друг мой! - восхищенно воскликнул Эркюль Пуаро. - Все так прозрачно... То есть совершенно прозрачно!

- Можно подумать, что вы говорите о супе, - проворчал инспектор. - Не знаю, может, для вас это действительно прозрачно, но, на мой взгляд, супчик еще мутноват.

- Какое там мутноват! Все уже предельно ясно!

- Даже это?

Так же невозмутимо, как в комнате миссис Хаббард, инспектор продемонстрировал ему два рыжих волоса.

- А, это! - сказал Пуаро и почти в точности повторил слова Шарпа:

Перейти на страницу:

Похожие книги