Читаем Холодное пламя жизни (сборник) полностью

Бежать. Снова. Когда отряд уже прошел полгорода от храма Феодосия Печерского до центра. С огромным трудом преодолен полуразрушенный и дышащий на ладан Кировский мост, с которого в любую минуту можно было сорваться вниз, в зловонную речку Тускарь. Оставлены обманутыми кровожадные обитатели медицинского университета, обойдена известная своими аномалиями Московская площадь. Отряд уже чувствовал себя в безопасности, и тут – на тебе. Безбожники увязались все-таки следом. Разговаривать с ними бесполезно. В лучшем случае это выльется в словесную перепалку перед серьезной трепкой. В худшем – людской род, и без того сильно сдавший в количестве, еще больше сократится. Причины для конфликтов были – своих соседей из общины христиан, коими и являлись пятеро ходоков, атеисты жутко не любили и считали своим долгом всячески мешать им жить. И если они сейчас найдут то, что спрятано в рюкзаке одного из ходоков, беды не миновать. Даже если в живых оставят, задание точно окажется проваленным. Поэтому – бежать, мчаться из последних сил, наплевав на мороз и усталость.

Ян несся, уперев взгляд в рюкзак Малыша. Мимо медленно проплывали дома по улице Ленина. Даже чересчур медленно – ноги то и дело в снегу увязают, и с каждым шагом их все сложнее вытаскивать из мерзкой белой каши. Но ничего не поделаешь – в маленьких узких переулочках сугробы еще выше, и там отряд точно застрянет, врагам на радость. К тому же там гораздо больше вероятности напороться на какую-нибудь неведомую зверушку. И почему мутанты так любят эти улочки-ниточки?… Ой, да ну их, а то еще выскочат!

Длинная, похожая на гигантский туннель, внезапно улица закончилась. Отряд оказался на Красной площади. Словно по команде, все пятеро остановились, переводя дух. Янис едва удержался от того, чтобы не упасть на колени. Нельзя. Упадешь – не встанешь уже… Кое-как отдышавшись, юноша поднял голову. Прямо напротив него виднелся Знаменский монастырь. Огромный Кафедральный собор, некогда нежно-салатового, а теперь угольно-черного цвета, с провалившимися куполами и лишенной шпиля колокольней, представлял собой жалкое зрелище. Огромный храм вместе со стоявшей рядом Воскресенской церковью давным-давно были сожжены и осквернены безбожниками. Пусто и мертво вокруг. Лишь запорошенный снежной пылью памятник Ильичу возле здания городской администрации грустно глядел на уставших путников…

– Бегом! – рыкнул командир, и отряд снова сорвался с места, направляясь к улице Дзержинского.

Снега здесь было еще больше, а сама площадь сильно захламлена ржавыми остовами автомобилей и автобусов. Поэтому, когда ходоки добрались до нужного поворота, Янис уже готов был возликовать. Однако вместо этого у него вырвался лишь стон разочарования.

– Трындец! – процедил Лев, хмуро глядя вдаль.

Прямая, как стрела, улица уходила вниз, под гору. Под весьма крутым углом. Но не это удивило бывалого мужика, а сплошная корка голого льда, покрывавшая асфальт.

Николай что-то забормотал, но Ян четко расслышал только одно: «На Сонина надо!».

– Нет, – махнул рукой Левашов. – Больше чем уверен, нас там уже поджидают. Нужно спускаться здесь.

– Да тут легче съехать, чем пройти… – сказал Малыш.

– Командир! У меня идея! – раздался возглас Розы. – Смотрите!

Девушка указывала на ржавую грузовую «Газель» с некогда тентованным кузовом. Брезент давно истлел, и было прекрасно видно, что находится в кузове фургона – небольшая пластиковая лодка.

– Молодчина, Белова! – воскликнул Лев. – Ну-ка, мужики, давайте к фургону. Лодка весит килограмм сто, вчетвером управимся! Быстрее, мать вашу, атеисты близко!

Ну, зачем же он напомнил? Теперь Яна так и подмывало бросить взгляд на улицу Ленина, а где-то внутри засела паническая мысль: «Сейчас настигнут!». Однако безбожники не появились, когда ходоки одним рывком преодолели расстояние до «Газели». Не видно было их и тогда, когда куряне вместе с не пожелавшей оставаться в стороне Розой подняли лодку и понесли ее к спуску. И даже когда лодка глухо бухнулась на снег недалеко от ледяной дороги, площадь все еще была пуста.

– Мы вчетвером залезаем, ты подтолкнешь нас, – приказал командир Малышу. – Только сам потом не забудь запрыгнуть.

– Но… – замялся громила. – А если вдруг переверну?

– Да не боись, все путем будет, – ответил Лев. – Пулемет давай сюда.

Четверо сталкеров уселись в лодку. ПК был уложен на нос, и в него тут же крепко вцепились Николай с Розой. Яну и Левашову достались места на корме.

– Обожал раньше смотреть бобслей… – ни с того ни с сего пробормотал командир. И тут же суденышко медленно, но верно двинулось к спуску, подталкиваемое Малышом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика