Читаем Холодный герцог полностью

И подобные вечера, раз за разом, продолжались на протяжении 5 дней. Герцог, погруженный в работу и поездки в клуб, совершенно не замечал отсутствия жены дома по вечерам. Так было до тех пор, пока однажды в их привилегированном клубе не заявилось несколько новичков. Три верных друга, все графы, все мужчины в довольно преклонном возрасте, появились в заведении, расположенном в центральной части Лондона, как раз в тот момент, когда Дэвид играл в бильярд. В табачном воздухе ощущался некий аромат азарта и снобизма, столь свойственным завсегдатаям закрытого заведения. Стоявший неподалеку маркиз, с усмешкой на губах, наблюдал за сосредоточенными действиями приятеля, герцога Ричмонда.

– Она блистательна! Невероятна! – мужской, с легким надрывом, голос донесся до слуха Дэвида. Тот, скривив губы от раздражения, сделал удар кием. Старики, а все туда же! Обсуждают очередную юбку!

– Я утверждаю, она – ангел во плоти! – другой голос послышался еще громче. Видимо, сейчас прежняя тишина в зале будет нарушена. Герцог с раздражением положил кий на стол и повернулся лицом к двери. Ему хотелось посмотреть в глаза шумящим гостям.

Вскоре, эта возможность появилась у него, ибо через секунды дверь распахнулась, и на пороге показалось два немолодых джентльмена. Позади них стоял еще один, самый высокий.

– Вы – герцог Ричмонд? – делая шаг в сторону маркиза, вопросил джентльмен с пушистыми, белыми бакенбардами.

– Нет, это он, – кивнув в сторону нахмуренного Дэвида, ответил маркиз.

– Так это вы! – пожилой мужчина подошел к герцогу и встал напротив него. – Я здесь, чтобы пожать вам руку и сказать – спасибо!

– За что вы благодарите меня? – высокомерно изогнув черные брови, вопросил Дэвид.

– За вашу жену, конечно! И за то, что вы позволяете ей посещать балы. Ваша супруга – настоящее чудо! От общения с ней у меня перестали ныть колени, а у старика Фрэда и вовсе исчезла боль в спине! Это все действие вашей жены, никак иначе!

– Моей жены? – растягивая гласные, вопросил Дэвид.

– Да, леди Дианы, – глаза старика заблестели. – Прекрасное создание!

– Интересно, и где сейчас это прекрасное создание? – сдержанным тоном поинтересовался герцог.

– Ох, наверное на балу у баронессы, – граф чуть сощурил глаза. – А разве вы не знаете, Ваша Светлость?

– Уже знаю, – посылая собеседнику холодную улыбку, ответил Дэвид. Он обернулся и окинул приятеля хмурым взглядом.

– Извини, маркиз, сыграем в следующий раз, – бросил герцог, уверенным шагом направляясь в сторону выхода.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Диана, подхватив с подноса фужер с пуншем, сделала медленный глоток и улыбнулась своей собеседнице.

– О, дорогая, – проворковала графиня Ридели, – к вам идут ваши очередные поклонники.

Герцогиня, полуобернувшись, заметила направляющихся в её сторону джентльменов.

– Кажется, барон и виконт решили тряхнуть стариной, – задумчиво улыбаясь, добавила графиня. – Еще чуть-чуть, и они будут сражаться друг с другом за право танцевать с вами.

– Думаете? – Диана выразительно посмотрела на собеседницу.

– Мне кажется, это вполне возможным!

– Надеюсь, до дуэли дело не дойдет? – шутливо поинтересовалась молодая герцогиня.

– Кто знает этих мужчин? – пряча улыбку за фужером с напитком, негромко ответила графиня.

В этот момент к Диане подошли барон и виконт. Оба выглядели удивительно бодро для своего почтенного возраста – одетые в смокинг, с седыми волосами, постриженными по-модному, мужчины расплылись в довольной улыбке, когда молодая герцогиня обратила на них свой взор.

– Ваша Светлость, – опережая своего соперника, первым начал виконт. Его карие глаза радостно засверкали. – Помнится, в прошлый раз вы не успели потанцевать со мной. Я здесь сегодня лишь потому, что хочу станцевать с вами вальс.

Музыканты заиграли нежную мелодию, и Диана, одарив старика доброй улыбкой, вложила в его морщинистую ладонь руку, затянутую в перчатку. Партнер по танцу неспешно закружил девушку в вальсе. Ноги виконта с трудом передвигались, слабые руки чуть подрагивали, и сам старик пару раз встал на туфельки Дианы, но девушка делала вид, что ничего не случилось. Милосердно улыбаясь виконту, она сияла, словно драгоценный камень, всем своим видом внушая старику ощущения того, что он еще не потерял прежней грациозности и силы.

Наконец, танец был завершен. Как галантный кавалер, виконт проводил Диану до места и, после, легонько поцеловал её руку.

– Вас следовало бы звать не просто Ваша Светлость, а Ваше Милосердие, – не скрывая своей благодарности, заявил барон, нехотя отпуская пальцы девушки.

– Благодарю вас, – Диана смущенно улыбнулась. Она, собралось было, пойти в дамскую комнату, чтобы отдохнуть от шумного вечера, как её внимание привлекло некое оживление, возникшее у дверей в зал. Это оживление, подобно волне, стало растекаться по помещению. Люди, перешептываясь, обменивались многозначительными взглядами, вытягивали шею, пытаясь разглядеть что-то…

Или кого-то.

– Что происходит? – послав графине Ридели непонимающий взгляд, поинтересовалась Диана.

– Появление лишь одного человека способно вызвать такой ажиотаж.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы