– Замолчи, Джолин, – обрывает ее Марвин. – Я говорил тебе, что нам нельзя сюда возвращаться! Этот ее брат-адвокат тоже может быть замешан. Он нам не поможет.
– Мистер Рабидо, – окликаю я, – чего вы так боитесь?
Марвин нажимает на тормоз, и «бьюик» виляет. Мистер Рабидо достает из-под своего сиденья пистолет.
– Вылезай из машины, или я прострелю твою дурацкую башку. Я ничего не боюсь. Хочешь – проверь. Убирайся.
Я открываю дверь.
– Послушайте, все зашло слишком далеко.
– Вон! – орет Марвин, целясь прямо в меня.
Я выхожу из машины на обочине дороги в глуши.
Джолин оглядывается на меня напоследок, и они уезжают.
Около двадцати минут я иду в том же направлении, откуда мы гнали.
Никаких признаков цивилизации. Казалось, мы ехали всего несколько минут, но я слишком отвлеклась на происходящее безумие, чтобы смотреть, куда сворачивает мистер Рабидо. Похоже, я где-то в заповеднике. Эту маленькую дорогу, окруженную соснами, я не узнаю.
В другой день я бы с удовольствием прошлась, но я не спала прошлой ночью, моя личная жизнь рухнула, и мне только что угрожал мужчина с пистолетом. Солнце жжет макушку. Тем не менее я продолжаю двигаться.
Далеко позади меня раздается звук машины. Я знаю все ужасающие истории об автостопщиках, которых потом нашли голыми и частично закопанными в лесу, и все же поворачиваюсь и выставляю большой палец. Не могу разглядеть машину, но, когда она приближается и замедляется, я опускаю руку и улыбаюсь. Это грузовик рыболовства, и за рулем дружелюбное лицо.
Я запрыгиваю внутрь.
– Капитан Шаппель, боже мой! Мне так повезло, что вы патрулируете этот район.
– Лони Мэй, как ты здесь оказалась?
– У меня было что-то вроде… дикой встречи с Джолин и Марвином Рабидо.
Он так резко тормозит, что передние колеса съезжают с дороги.
– Они вернулись в город? – Капитан проверяет зеркала заднего вида, боковые. – Что ж, это хорошие новости. – Он ускоряется. – Мне всегда нравился этот Марвин. У него не было проблем со здоровьем?
– Вроде были.
– Марвин. Он охотился на аллигаторов, еще когда они были под угрозой исчезновения. Просто хобби, конечно. – Капитан улыбается. – Интересно, делает ли он это до сих пор.
– Не знаю.
– Так что же рассказал о себе старый добрый Марвин? – Капитан Шаппель выключает пронзительное диспетчерское радио.
– Ну, он был не слишком мне рад.
– Почему?
– Я задавала ему некоторые вопросы, ну те, о которых мы с вами говорили. О моем отце.
Колеса гудят по асфальту.
– И что он сказал?
– Немного.
Он кивает, положив обе руки на руль. С моего места его лицо кажется полностью здоровым.
– Как вы себя чувствуете? – спрашиваю я. – Выглядите намного лучше.
Капитан просто кивает.
– Я пыталась расспросить Марвина о Дэне Уотсоне, о том отчете, который он подал, но мистер Рабидо…
– Уотсон? – Кажется, капитан не ожидал услышать это имя. Он наклоняется вперед над рулем, затем садится обратно.
– Да, я видела отчет, после того как вы… упали в обморок. В общем… если захотите глянуть, он у меня. Я просто хотела спросить мистера Рабидо, не подавал ли офицер Уотсон заявление, которое не соответствует действительности.
– Дэн Уотсон был прекрасным офицером, как и твой папа. И, как и Бойд, погиб при исполнении служебных обязанностей.
– О, капитан Шаппель, ладно вам. Мы оба знаем, что мой отец погиб не при исполнении. – Мимо проносятся пальметто.
– Как ты думаешь, что ты знаешь, Лони Мэй? – Он отворачивается от дороги всего на секунду.
– Всё, – говорю я, хотя это далеко не так.
На его форменной рубашке виднеются круги пота.
– Послушай, дорогая, то, что сделал твой папа, он сделал для вас, детей.
– Как вы можете говорить такое?
Наступает долгое молчание. Капитан Шаппель не отвечает, но мускул на его щеке дергается.
Наконец я говорю:
– Единственное, что действительно сбивает с толку, – это отчет Дэниела Уотсона, он…
– О каком отчете ты говоришь?
Два листа, скрепленные вместе, все еще лежат на дне моей сумки.
Я вытаскиваю их, и капитан Шаппель замедляет ход, притормаживает на обочине, усыпанной сосновыми иголками. Он хлопает себя по нагрудному карману, надевает очки и изучает бумагу так, будто она написана на древнем шумерском.
Мы в глуши, и я до сих пор не могу сориентироваться. Капитан Шаппель что-то бормочет себе под нос.
– Извините? – Я поворачиваюсь к нему.
Он сжимает бумагу.
– Я не знаю, где ты ее взяла, Лони, но это подделка. Дэн Уотсон уже давно был мертв. – Он откладывает бланк и включает передачу.
Я складываю лист.
– Ну, мистер Хэпстед сказал…
– Хэпстед? – Он смотрит на меня, возвращаясь на дорогу.
– Да, мистер Хэпстед, из похоронного бюро. Он вспомнил, что у отца на голове была рана. Это правда?
– А ты успела повидаться с очень многими людьми. – Он смотрит в зеркало заднего вида. – Я полагаю… это было так давно, что я уже и не помню всех подробностей, дорогая. Думаю, мы поняли, что твой папа каким-то образом выпал из лодки. Ударился головой… может быть. Мне больно думать об этом. – Капитан проезжает немного дальше, затем сворачивает на грунтовую дорогу. – Сейчас кое-что здесь проверю, ты не возражаешь, не так ли?