Дженис снова представляет их маленький остров из книг и больше всего на свете хочет туда вернуться. Неожиданно для себя самой Дженис произносит:
– Я коллекционирую истории. Нет, не книжные, хотя в моей коллекции есть несколько таких экземпляров. Но в основном я собираю истории людей. Не знаменитых, простых.
Дженис не знает, как объяснить лучше.
– А я коллекционирую разговоры. – Юэн так смущается, будто принес на ярмарку домашней выпечки печенье из магазина. – Историями их, конечно, не назовешь, просто до меня случайно долетают разные обрывки… Одни смешные, другие заставляют задуматься… – Юэн говорит все тише и наконец совсем замолкает, но потом предпринимает еще одну попытку: – Будем обсуждать книги и делиться историями… То есть вы – историями, а я – тем, что у меня есть…
Бедняга Юэн так мучается! К тому же Дженис невыносима мысль, что она никогда его больше не увидит. Поэтому она перебивает его:
– С удовольствием. Буду рада.
Он вздыхает так, будто только что, выбиваясь из последних сил, вскарабкался на Сноудон.
Выходя из кафе, Дженис невольно задается вопросом, какова история Юэна. Если повезет, он поделится ею при следующей встрече. Однако честного обмена не будет, ведь Дженис свою историю ни за что не расскажет.
Глава 25. Читай между строк
Миссис Би сидит за дубовым столом рядом с маленьким полным человечком. Лицо у него сморщенное, будто яблоко, слишком долго пролежавшее в миске. Одет гость просто, и, если бы Дженис предложили угадать его профессию, она сказала бы, что перед ней потомственный водопроводчик.
– Это Майкрофт, – объявляет миссис Би и жестом приглашает Дженис к ним присоединиться. – А это Дженис, – завершает церемонию представления хозяйка, кивая в ее сторону.
Маленький старичок на удивление шустро для своего возраста вскакивает из-за стола. Он протягивает руку Дженис:
– Пожалуйста, зовите меня Фредом. Никаких прозвищ. Я Фред Спинк. Очень рад встрече, Дженис.
Он не говорит: «Я о вас наслышан», однако эти слова прямо-таки повисают в воздухе, и теперь Дженис абсолютно уверена, что перед ее приходом разговор шел о ней. Интересно, что сказала Майкрофту миссис Би?
Но от этих мыслей ее отвлекает хозяйка:
– Глупости, Фред, для меня ты навсегда останешься Майкрофтом!
Вдруг Дженис с удивлением понимает, что миссис Би с ним заигрывает. Ах, как легкомысленно!
Майкрофт издает смешок и заливается румянцем, отчего сходство с яблоком только усиливается.
– Держи себя в руках, Рози. А то расскажу Дженис про тот случай на Мадагаскаре!
Рози?! Дженис придвигает себе стул. Как жаль, что в доме нет вина! Она была бы не прочь послушать про «случай на Мадагаскаре» за бокалом-двумя. Но конечно, здесь не осталось ни капли алкоголя. При воспоминании об утраченном вине Дженис сразу мрачнеет, да и слова Майкрофта настраивают на серьезный лад.
– Давайте не будем увлекаться воспоминаниями и займемся нашей насущной проблемой. – Он придвигает к себе лежащие на столе бумаги и надевает очки в серебряной оправе. – Я долго говорил со Стэнли и прочел все документы, которые ты мне прислала, Рози.
Это обращение снова заставляет Дженис отвлечься. Она пытается представить, как называет миссис Би «Рози», но на это ее фантазии не хватает. Дженис никогда не думала о ней как о женщине, у которой есть имя, тем более такое девчачье. Выбирай Дженис подходящее имя для миссис Би, то рассматривала бы совсем другие варианты: Друзилла или, скажем, Медуза. Так ведь звали женщину со змеями вместо волос? Но Рози? Нет, Рози людей не убивают.
– Дженис, будьте так любезны, почтите нас своим вниманием. Если вам, конечно, не слишком трудно, – снова переходит в суровый режим миссис Би.
Майкрофт продолжает:
– А еще мне удалось заглянуть в документы колледжа и, скажем так… – Его взгляд устремляется в дальний угол комнаты. – Благодаря чистой случайности мне посчастливилось увидеть переписку заинтересованных сторон по электронной почте.
Тут Майкрофт с еще бо́льшим усердием принимается изображать рассеянного старичка.
– Проще говоря, ты взломал их систему, – кивает миссис Би и принимается весело болтать ногами под столом.
– Ну что ты, я не имею ни малейшего представления, как это делается, и то же самое скажу каждому, кто заподозрит меня в чем-то подобном, – отвечает Майкрофт, глядя поверх очков и переводя взгляд с миссис Би на Дженис.
Однако ноги миссис Би раскачиваются все так же бодро.
– Но у тебя таки есть знакомый хакер!
– И опять ты говоришь о вещах, в которых я ничего не смыслю. Я ведь простой государственный служащий на пенсии, тихо-мирно живу с женой в Севеноксе. Самое большое приключение в моей жизни – ежемесячные собрания нашего местного орнитологического общества. Представляешь, мы недавно видели в Ширнессе пустынную славку! Во время миграции бедняжка сбилась с курса.
Но миссис Би так легко не проведешь.
– Ну и о чем переписка?
– Вы, случайно, не захватили распечатку, чтобы мы тоже почитали? – спрашивает Дженис.
Миссис Би и Майкрофт одновременно поворачиваются в ее сторону. Майкрофт тянется к ней и похлопывает ее по руке: