Читаем Хроники ускоренного сердцебиения (сборник) полностью

А в азбуке взглядов – мы все так речисты,

Треть жизни мы ей отдаём.

Пускай депутаты с собою ершисты,

Хотя посмотреть, да и там не всё чисто,

Но мы бабы – этим живем!

Чуть взгляд подобрей – офицер не наглеет,

Чуть взгляд посвежей – он как душенька млеет,

Но тихо пополнит портфель.

Чуть взгляд пожеманней – он твой и желанный,

А чуть погрубей – он нахал и незваный,

Увы ускользнула форель.

Глазами стреляешь, глазами играешь –

Одних отгоняешь, других привлекаешь

И вот появляется Он…

Мне надо остаться, навек примелькаться

Чтоб где-то зависнуть, глазами стреляться

И будет звучать Мендельсон!

Обет

Наверно, я устал… И рюмка коньяка

Уже не радует и не нужна,

Да и кровать моя не так важна.

Попробуй отлежать себе бока

В коротком сне… нет сна без коньяка!

А черно-белый цвет моих родных берез

Стал основной палитрой… Как доска

Для шахматных баталий. И тоска —

Остался след от непролитых слез,

Похмельный сок застенчивых берез.

Весну проспал я. Видимо, прошла,

Но снег, как грязный и тяжелый ком,

Лежит в душе и окружает дом,

Чуть теплится луна, и чуть дыша,

Как та любовь, взяла да и прошла!

Дохнет болотной тиной взгляд врагов,

А мне милей вериги, чем корсет,

Я до весны суровый дал обет —

Не пить, не петь и не писать стихов,

Как скучно жить! Как тошно без врагов!

Истина

Отсыревшее марево ночи

Расползлось по далеким кустам.

Что рассвет мне к утру напророчит

По своим непонятным часам?

Что сулит мне встающее солнце,

Чем грозят заголовки газет?

Отразится ли свет на червонце

Даст ли гуща в кофейне ответ?

Так заманчиво знать все прогнозы

И расклад по грядущим годам.

Я плюю свысока на угрозы,

Показав средний палец врагам.

Но стихает бурление крови,

Наливается тяжесть в ногах.

Нет причастности к этой любови

И соленого вкуса в губах!

Книга судеб лежит одиноко —

Отведу ли измученный взгляд,

Не нужны мне виденья пророков,

Ни к чему ваш грошовый расклад.

Не хочу абсолютного знанья,

Разбудить бы тяжелую кровь.

Дай мне Боже простого незнанья,

Дай мне веру, надежду, любовь!

Я как лишенный магии голем

Я как лишенный магии голем

Сижу в глуши в закрытом кабинете.

Убрал доспехи, спрятал мятый шлем,

Замазал липким воском эполеты.

Рисую на бумаге сущий бред,

Читаю Канта, Кафку и Монтеня —

Без интернетной грязи и газет…

Все суета сует… – и жизнь лишь суета на время.

Все перемелется… и только тлен

Подарит новый перегной погосту,

И ложный запах ложных перемен

Опять затянет свежий шрам в коросту.

Все в этом мире стало суетой,

Имеет смысл, клянусь водой и хлебом —

Лишь только звезды в небе надо мной…

И я один под этим звездным небом.

Бахус

Закосел я братцы – охмелел,

Точно конь хожу я мимо стойла,

Бахус что-то в уши мне напел

И подкинул целый ящик пойла.

Я сидел – распахнутый такой,

Не теряя над собой контроля;

Рассуждал нетрезвой головой

О вреде и пользе алкоголя.

Я плевать хотел на важность дел,

Разгулялась стать моя хмельная —

Я сегодня, братцы, опьянел

И писал стихи, проблем не зная.

И скрипит размашисто перо,

Стонут рифмы, не влезая в рамки.

Выть с волками стало западло —

Пусть напомнят о себе подранки.

Ну а мы умеем горло драть

Для души понятным четким слогом,

Я готов всю правду вам сказать

Матерным глаголом и предлогом.

Закосел я, братцы, охмелел

Стоит ли судить меня превратно.

Столько дней писал, что… ох…

Завтра трезвый… в жизнь сбегу обратно.

Кукушка

…И хрипит, надрываясь, кукушка,

В том далеком зловещем лесу,

Смотрит злая судьба на «игрушку»,

Взявшей право пророчить судьбу.

Не вводи в заблуждение птаха,

Не тревожь понапрасну солдат,

Под промокшей нательной рубахой

Снова сердце стучит невпопад.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия