Читаем Хроники ускоренного сердцебиения (сборник) полностью

…Независимой, гордой походкой,

Неподвластной чужим притязаниям,

Без стакана с налитою водкой

Проносится по вашим страданиям.

И с последней хрустящей купюрою,

Подавляя голодные колики,

В ресторане под музыку хмурую

Не садится за сытые столики…

Отвернитесь к стене: моя совесть,

Моя честь, мои добрые принципы,

Допишу эпилог в мою повесть,

От душевной тоски мне не спиться бы.

…На столе документы для подписи,

Мой автограф – пустые формальности,

Не могу!.. Рву бумаги по описи —

Возрастное, минутные слабости!..

Приметы

Смолкли рыданья стареющей осени,

Смолкли дожди, растворяя печаль,

Иней покрыл чуть подтаявшей проседью

Мой потемневший забытый причал.

Лес растворился в пустынном безмолвии

Стертым, безликим, аморфным куском.

Грозы утихли и сгинули молнии —

Небо накрыло грунтовым холстом.

Уж не курлычат лебедушки в озере,

Рыба давно смотрит сны в глубине,

Слили соляру в колхозном бульдозере

И оживят его только к весне.

Спит тихим сном перевернутый катер,

Брошен под сваи спасательный круг,

Пьют уж неделю бедняги-спасатели,

Даже спасать им теперь недосуг.

Россыпь веснушек у рыжей девчонки,

Стерло мочалом суровых ветров,

Жалкий разносится лай собачонки,

Кто предоставит ей пищу и кров?

Старый рыбак с интересом попробует

Свежий, искрящий прожилками лед,

Знает старик про приметы народные —

Скоро зима наконец-то придет.

Полынь

Пахнет любовью забытая хата,

Где мы когда-то сошлись…

Ты полюбила простого солдата

И умоляла: «Вернись!»

Там на завалинке долго мечтали

Звезды считая в Раю,

Где мы ночами друг друга ласкали,

Жизнь постигая свою.

Пахнет полынью тугая перина,

Пахнут полынью тела —

Ты мне любовь подарила, Ирина,

Рядом по жизни прошла.

Годы прошли, даже целые судьбы —

Много воды утекло!

Жили, бывало и бедно и скудно,

А на душе так светло!

Снова наш парус ветром наполнит,

На мировых пропастях,

Только все так же любовь нам напомнит

Эту полынь на губах!

Дело

Не досуг мне копаться в карманах –

Там прорехи дырою с кулак,

И не быть мне уже в атаманах,

И не пить элитарный коньяк.

Надоело стоять в переходах

С обнаженной гитарой в руках

И затягивать галстук по моде,

И ходить в разноцветных носках.

Надоело шабашить при банке,

Поправляя чуть скошенный «бэйдж»,

Заводить старый «Форд» спозаранку,

Объезжая завистливо «Рэйндж».

И любезничать с кучей народа,

В лексиконе забыть слово «нет»

И желваки жевать при уроде,

И давать всем лояльный ответ.

Надоело вносить в ипотеку

Неподаренный милой букет,

И носить с грустной болью в аптеку,

Вновь оплаченный мамой рецепт.

Надоело шабашить на стрёме

У ладьи политических игр,

Не хочу быть в массовке, в объеме

Создавать новый призрачный мир.

Надоело, мне все надоело

Эта жизнь, этот сумрачный цвет…

Ну а кто же доделает дело —

Кто-то шепчет мне сверху совет.

Ночь

Разыгралось солнце на висках,

Я опять встречаю новый день.

Давит сеновальный горький хмель,

Паутина в старых косяках.

Бьются мухи в завесь простыни —

Запущу остаток осени в крыло.

Улетели б лучше, черт возьми!

Отчего ко мне вас занесло?..

Сбитая постель, соломы клок,

Ребра отлежалые болят —

Эта ночь, быть может, и не впрок,

Но и этой ночи нынче рад.

Муравей ползет по животу,

И на грудь возлюбленной моей,

Я в ладони волосы беру, —

Эй, вали отсюда, муравей!

Поцелую милую в висок,

Чтоб глаза открылись наконец.

Поцелую, подарю венок,

Уведу под свадебный венец…

Стон ветерана

Ну вот моя грудь, ну вот же медали —

Стреляйте, стреляйте в меня…

Мы в школе когда-то за партой писали

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия