Читаем Хроники ускоренного сердцебиения (сборник) полностью

Боль моя – хворь скудельная,

Ты, как жизнь моя, безраздельная!

Воздух свежих трав заливных лугов

Вновь напомнит мне шелест облаков,

И веселый свист, и любовный стон,

И по всей Руси колокольный звон…

Не с того ли я был от счастья пьян,

И седлал коней, и скликал цыган?

Пусть шумит в ночи выпь болотная,

Ты со мной душа – боль бесплотная,

Как пробьет мой час на семи ветрах

Ты напомнишь мне роковой размах,

Как настигла тень плоть и боль мою,

Как открылся свет мне в родном краю…

И отпустит боль, и навеют сны,

Как душа поет в золотой тени!

Харакири [6]

Мой самурайский гибкий меч

Лежит в моих ножнах, —

С полудня нежно греет кожу.

Он может многим головы отсечь

И батраку и знатному вельможе.

Мой самурайский гибкий меч

Готов в конкретный день рассечь

И мой живот. Удар назад, прыжок вперёд …

И я уйду. Как мало нужно умному мужу,

Которому так долго я служу.

И хризантемы белый цвет

Уже цветёт не для меня

Не для понурого, отставшего коня

Который плохо разбирается в цветах

Да и залезший на него монах.

Твой дом

Где-то вдалеке, где-то за кустом,

Я стою один и смотрю в твой дом.

Знаю, одинок твой пустой очаг,

Подбери меня, я твой друг, не враг.

Много дней следил за твоим окном

И давно хотел напроситься в дом.

Я не подведу, не предам тебя —

Позови скорей и взгляни любя.

На твоей груди вещий талисман —

Унесет беду, отведет обман.

Встану на крыльце, он кольнет в груди,

Ты откроешь дверь и шепнешь: «Войди!»

Если нам судьба вместе песни петь,

Значит, наш удел свой очаг согреть,

Не напрасно я у окна стоял,

Ангел мой родной, нас давно связал.

Гора

Тогда какой по праву я Король –

Без пажей, без шутов и без кормилиц?

Среди площадной швали – я Герой

У всех бродяг, гадалок, нищих «схимниц».

Я вовсе в этой жизни не Герой,

И нет заслуг, наград и нет регалий,

И в новой жизни – сразу за Горой,

Нам по раскладу выпишут страданья?

В семье меня считают Королем –

Растут кругом деревья, дочка, зданья.

Но все мы точно в будущем уйдем

А за Горой – загадки Мирозданья.

Всадники Апокалипсиса

«Се, гряду скоро, и возмездие Мое со мною,

чтобы воздать каждому по делам его». [7]

И воздам я добром за добро…

Злом отвечу за всякое зло…

Лютый пламень мне выжег нутро,

Отчего же вдруг стало светло?

Кто напомнит мне «Новый завет»

И возмездье на грешной земле?

Кто в Иконе увидел портрет,

Кто откроет Создателя мне?

Белый всадник на белом коне

Лук в руках и стрела в колчане.

По воде сквозь огонь – в небесах,

Он пришел победить этот прах!

А другой мчит, сжимая рукой

Голод, мор, не касаясь земли,

А под ним скачет конь вороной,

Стук копыт утихает вдали.

Третий мчится на рыжем коне —

Он занес над планетой своей меч,

И написана смерть на челе,

Только головы катятся с плеч.

И четвертый не дрогнул в седле —

Бледной мастью помеченный круп,

С ним болезни и холод во мгле,

Всё и вся, убивают вокруг.

Рвались в черной ночи скакуны,

Белый, рыжий и конь вороной;

Бледный всадник под ликом луны

Оставляет лишь ад за собой.

Но посмотрит ли паства назад,

Чтоб очнуться от спячки своей,

И удержит ли пристальный взгляд

Всю четверку безумных коней?

Блюз

Тронулся поезд, звякнули склянки —

Жизнь отвалилась пластом.

Жаль не споет мне под звуки тальянки

Ангел с нательным крестом.

Клавиши тронет задумчивый ангел,

Быстро рождается блюз…

Я не успел заглянуть к старой Ванге —

Сбросить с души тяжкий груз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия