Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Наиболее распространённое представление о Змее в Эдемском саду состоит в том, что это некая форма Сатаны или Люцифера. Однако многие геологи считают, что Змеем была Лилит, женщина, которая, согласно апокрифическим преданиям, была первой женой Адама и изначально была шумерской демоницей ураганов. Лилит часто изображают как женщину, чьё тело переходит в змеиный хвост ниже талии. Она спускается с Древа Знания и убеждает человека съесть плод знания. С каббалистической точки зрения, Лилит связана со сефирой знания, Даат. Она — дочь изначального каббалистического четверичного единства, которое состоит из Отца. Матери, Дочери и Сына. Это деление отражено в четырёх группах карт: короли (рыцари у Кроули), королевы, князи (рыцари у Уэйта) и княжны (иногда их называют пажами). Хокма — Отец, Бина — Мать, Даат — Дочь, Тифарет — Сын. Даат-дочь — форма Шекины, женского аспекта божественного. В мифе о Лилит, первой жене Адама, говорится, что она была сотворена независимо, а не как Ева, из ребра Адама. Поэтому она отказалась Адаму подчиниться: спор состоял в том, кто должен находиться снизу во время секса. Вмешался Бог и попытался заставить Лилит подчиниться. Однако Лилит произнесла тайное имя Бога, Шемхамфораш, и смогла сбежать. Она убежала из Эдема в дикие земли, где повстречалась с демонами, такими как Самаэль и Асмодей. Каббалистическая интерпретация истории говорит, что Даат-Дочь-Лилит на изначальном Древе существовала над Тифарет, которая относилась к Адаму. Даат должна подчиниться Тифарет, и именно в этот момент изначальный порядок Древа Жизни нарушается. Даат падает в Бездну и отделяется от Древа Жизни. В качестве компенсации за потерянную Даат-Лилит Адам получает новую женщину, Еву, а Малкут становится новой Дочерью. Малкут — падшая женщина, которая подчинилась солярной и патриархальной власти Адама-Тифарет. Она — принцип, позволяющий создать материальный мир и поддерживающий его существование с момента появления. Однако внутри Евы-Малкут, как будто это другое "я", обитает Лилит, которая желает восстать. Можно соотнести эти концепции с Майей и Шакти-тантры, которые являются двумя сторонами одного принципа. Майя поддерживает и воспроизводит уровень иллюзий, двойственности и материи. В то же самое время Шакти, изначальная сила-рептилия, может восстать и разрушить иллюзии и материальный уровень. Благодаря Падению, Лилит позволяет создать Еву-Малкут, но сама прячется в Бездне и в клифе Малкут. Даат означает "знание". В греческой и гностической философии роль Даат-Шекины выполняет София: она означает "мудрость" и "знание". Изначально "философия", что по- гречески значит "любовь к мудрости", которая подразумевала любовь к Софии в Тантрическом эрото-мистицизме. Философия — греческий и гностический путь, на котором философ стремился к пробуждению тёмной богини через эротические ритуалы, чтобы получить силу и мудрость, а также стать богом.

ПРИРОДА ЗЛА

Зло — одна из основных тем религии и духовного поиска. Существует множество явлений, которые могут восприниматься в качестве зла. Религия стремится объяснить, что такое зло и как его избежать. Объяснение того, что такое зло, различно в разных религиях и может значительно изменяться и рамках одной и той же системы верований.

С безопасного расстояния зло обычно восхищает, это заметно по жёлтой прессе, поп-культуре, а также философии и теологии. Зло — тёмное отражение человечества. Возможно, наше представление о том, что есть зло, Польше говорит о нас, чем представление о том, что есть добро. Религиозные и духовные мыслители рассмотрели все возможные парадоксы относительно божественного и о природе добра и зла. Наиболее известной, возможно, является проблема теодицеи, которая связана с всемогуществом Бога: как можно совместить его всемогущество с его же всеблагостью и наличием такого количества зла, трудностей и горя?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика