Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

"Зло исходит напрямую от Бога и выполняет божественную функцию. Количество зла на каждом этапе творения определяется Богом, согласно божественному плану, который совершенен для того, чтобы сотворить праведность. Зло необходимо для того, чтобы породить праведность, проверить её в самых сложных обстоятельствах и оправдать существование мира при помощи неё".

Это представление совместимо и с комплементарным взглядом о добре и зле, и с монистической философией.

2. б) Ненужное зло происходит из представления о том, что зло не имеет ценности, у него нет никакой функции. Задача человека — бороться со злом любой ценой, а все силы добра помогают в борьбе. В книге "Дьявол" Джеффри Бертон Расселл (Jeffrey Burton Russell) пишет:

"Количество зла в мире столь велико, столь заметно и действенно, что требует не мистического признания, а вооружённой борьбы против него".

Представление о ненужном зле не обязательно соотносится с позитивным злом, но может быть соотнесено с нигилистическим представлением о зле, как отсутствии добра, не имеющем никакого смысла.

3. а) Дуалистический взгляд описывает две разные силы: добро и зло. Например, дуалистический взгляд характерен для маздеизма и зороастризма, иранских религий. Такой взгляд может быть более простым решением проблемы теодицеи. Джеффри Бертон Расселл пишет:

"Для христианства всегда было сложно согласовать благость Бога с его всемогуществом. Зороастризм сохраняет абсолютную благость, жертвуя всемогуществом".

И продолжает:

"Дуализм настаивает на существовании абсолютного, радикального зла.

Это не только частично соответствует нашему восприятию мира, но и впервые предполагает персонажа, который однозначно воспринимается дьявольским".

Тем не менее, дуалистический взгляд иногда объединяется с представлениями о комплементарном и необходимом зле, но после этого стремится к переходу в монистическое мировоззрение.

3. б) Монистический взгляд описывает добро и зло как две стороны одной силы. Этот взгляд ставит под сомнение объективное существование добра и зла и утверждает, что они — всего лишь абстрактные термины. Ранее эту мысль выражал Гераклит:

"Для Бога все прекрасно и справедливо, люди же одно признали несправедливым, другое — справедливым"[5].

Монистический взгляд встречается у тех каббалистов, которые считают зло частью личности Бога. Для монотеистической религии, такой как иудаизм, принцип зла помещается в пределы единственного Бога. Джеффри Бертон Расселл пишет:

"Сатана — персонификация тёмной стороны Бога, элемент Яхве, который заслоняет добро. <…> Поскольку Яхве — единый Бог, то он должен быть, как Бог монизма, "антиномией внутренних противоположностей'.' В нём и свет, и тьма, и добро, и зло".

4. а) Зло как материальный принцип. Это представление в первую очередь связано с гностицизмом, а также схоже с некоторыми аспектами платонизма и неоплатонизма. Высший божественный и духовный уровень состоит их чистых положительных качеств, таких как добро, истина, красота и справедливость. Материя противоположна этим качествам и ассоциируется со злом, инерцией и иллюзиями. Божественные искры заключены в материи, и когда человек освобождается от материи, эти искры становятся свободными, добро побеждает зло. Такой взгляд на зло часто связан с аскетическими идеалами и негативным взглядом на физическое тело. Например, в иранском манихействе предполагалось, что силы зла создали человека, чтобы заточить свет в материи. С неоплатонической точки зрения, зло в качестве материи — это негативное зло, которое является относительным к объективным положительным качествам мира идей Платона.

4. б) Зло как духовный принцип. Этот взгляд предполагает, что зло — нечто находящееся выше и вне материи. В материальном мире находятся качества из области зла и из области добра. Зло как духовный принцип может существовать внутри Бога или в качестве независимой злой силы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика