Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

"Растрескивание сосудов, — продолжал Диоталлеви озабоченно, — это серьезная катастрофа. Нет ничего менее пригодного для жизни, чем неудавшийся мир. Должно быть, с самого начала космос имел какой- то дефект, однако даже наимудрейшим раввинам не удалось полностью его объяснить. Может быть, в тот момент, когда Бог делал выдох, в первоначальной емкости осталось несколько капель масла, материальный осадок, RESHIMU, и Бог распространился вместе с этим осадком. Или же раковины, келиппот, бациллы разрушения, поджидали где-то, затаясь".

Умберто Эко. "Маятник Фуко" ("V Гевура")[6].

Отходы, связанные со злом, создают демоническую антиструктуру по отношению к Древу Жизни и десяти сефирот. Эти отходы называются "клипот", "келиппот" или "клифот" (ед. ч. "клипа", "келипа" или "клифа"), и означают "кожа", "кора" или "раковины". Клифот представляют собой остатки процесса творения. Они изгнаны из Древа Жизни, но постоянно мучают человека из своих демонических антимиров. Иногда клифот появляются в виде искушений, иногда в виде реальных демонов, от которых человек должен защищаться. Клифот появляются в связи с изначальными и злыми мирами и их разрушением, однако в некоторых интерпретациях они обладают предшествующим Богу существованием.

Обычно каббалисты считают Гебура, осуждающую сторону Бога, основным фактором появления клифот. Этот процесс описывался в терминах, напоминающих бунт Люцифера против Бога и его порядка, что подтверждает мысль о том, что с самого начала Гебура обладала индивидуальным существованием, которое связано с Сатаной или Самаэлем. Гебура отделяется от сефиротического единства и заявляет: "Я буду править". Она силой возвращается в баланс сефирот, но некоторые части избегают этого. Эти части Гебура обращаются против Бога и начинают собственные эманации, которые каббалисты называют насмешкой над божественными мирами. Количество сефирот — десять, поэтому и эти эманации состоят из десяти антимиров. Изначальная демоническая пара, Самаэль и Лилит, представляющая клифот, управляет ими. Каббалисты называют клифотические миры незаконными и заявляют, что они относятся к акту творения, но в форме незаконной сексуальности.

Клифот называются экскрементами творения, иногда они ассоциируются с материальным миром, а иногда и с вещами, которые хуже и ниже его в каббалистической иерархии. Некоторые каббалистические исследователи соотносят клифот с Ассия или Асия, нижним уровнем Древа Жизни, к которому относится Малкут. В то же самое время клифотические антимиры соответствуют всей структуре сефирот на четырёх уровнях. Десять клифотических миров населены демонами и злыми сущностями. В "Разоблачённой Каббале", книге оккультиста и герметиста XIX века МакГрегора Мазерса, в которой содержатся тексты "Зохар", изначально опубликованные на латыни Кнорром фон Розенротом, Ассия и злые миры описываются так:

"Четвертый — мир Ассия, OVLM HO-SHIH, Олахм Ха-Асия, "мир действия", который также называется миром раковин, OVLM HQLIPVTH, Олахм Ха-Клифот, и есть этот мир материи, изготовленный из более грубых элементов других трёх миров. Это место пребывания злых духов, которые каббала называет "раковины", QLIPVTH, клифот, материальные раковины. Дьяволы также делятся на десять классов и у них есть подходящие им места обитания".

На основе идей о клифот и десяти антимирах в иудейской и христианской каббале была разработана целая демонология. Каждая клифа представляет негативный аспект или злую противоположность сефиры и населена демонами, а не ангелами, которые ассоциируются с сефирот. Обычно считается, что десять клифотических миров и их демонические правители таковы:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика