Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

— Вместо активного разума Бина здесь правит неограниченная глупость. Полубог Тарак (Tharac), которого Леви идентифицирует с Шивой и демоном Астаротом (Astaroth), связаны с этой сферой.

— Вместо божественной благодати здесь правит тёмная и плотская любовь, а также полубог Азима (Azima), который соотносится с Бельфегором и демоническим козлом Мендезом.

— Вместо правосудия Гебура правит негибкость, жёсткость и предопределённость. Полубог — Марколис (Marcolis), идентифицируемый с Молохом.

— Вместо Тифарет и красоты здесь торжествует зверь. Полубог — лошадь Анамелех (Anamelech), который аналогичен Пегасу.

— Вместо победы Нецах здесь обитает глупая гордость и полубог Нергал (Nergal), змей с головой петуха. Он связан с Марсом (интересно, потому что Нецах соотносится с Венерой) и Абраксас (Abraxas).

— Вместо порядка Ход здесь правит смертельное материнство и полубог Суккот Бенот (Succoth Benoth).

— Вместо Йесод и небесного брака, здесь правит Нисрох (Nisroch) и нечистый фаллос.

— Вместо Малкут и религиозного мира, здесь правит мир гордости и павлин Адрамелек (Adramelek).

Келиппат Ногах

Существует сфера, в которой добро и зло перемешаны, поскольку икры божественного упали в Бездну, и божественное смешалось с клифот. Эта сфера называется "Келиппат Ногах" (Сверкающая Раковина). Она — источник нижней души человека согласно каббале Лурии. Внутри человеческой души происходит постоянный конфликт между этими двумя сторонами. Добро смешано со злом, поэтому человек свободен в выборе любой стороны. В книге "On the Mystical Shape of the Godhead" Гершом Шолем описывает этот мир:

"Мир Келиппат Ногах — это мир Люцифера, принадлежащий миру раковин и, поэтому, злу, но в него проникает сияние из мира сефирот, которое светит из него, так что сферы добра и зла необъяснимо перемешаны".

У каббалистов часто встречается утверждение, что божественный свет перемешан со злом, и он таким образом даёт ему жизнь.

Клифот и Шекина

В каббале дух Божий называется "Шекина", и существует множество мыслей по этому поводу. Шекина — не Бог, а скорее гипостаз или персонификация божественного присутствия в сотворённом мире; то, что можно идентифицировать с сияющими лучами божественного, которые распространяются вокруг сотворённого, как аура. Шекина живёт в изгнании, отдалённая от Бога, и каббалисты интерпретировали Шекину как женский принцип. Объединение Бога и Шекины могло бы интерпретироваться в эротическом смысле. Шекину называли невестой Бога, его дочерью или царицей. Она существует в единстве с Богом, но и изгнана, захвачена творением и материальным миром. Каббалисты упоминают высшую и низшую Шекину. Высшая Шекина относится к сефире Бина, а низшая — к нижней сефире, Малкут. Каббалистов в основном интересует Шекина, которая существует в низшем мире, Малкут. Если нижнюю сефиру, Малкут, отделить от остального Древа Жизни при помощи сил разделения, в результате возникнет мир, переполненный злом. Шекина, божественная невеста, может так же стать тёмной и разрушительной, если её изолировать от высших миров. Она тогда объединится с тёмной противоположностью, Лилит. В некоторых текстах говорится, что на самом деле Шекина — мать Лилит и Наамы, двух наиболее важных демонесс.

Соединяясь с Богом, Шекина становится светлой и мягкой, отделяясь от Бога, она становится тёмной и опасной. Она может как благословлять и помогать, так и наказывать и уничтожать.

Хотя Шекину часто идентифицируют как Лилит, они чаще считаются противоположностями. Лилит держит Шекину в плену у тёмных областей, а Шекина стремится бежать, но этого она может достичь благодаря деяниям праведников. Разделение Бога и Шекины было вызвано грехами человечества. Из-за падения миры были отделены от изначального единства, а раковины клифот — это разделение поддерживают. Миры человека и Бога окружены клифот, чтобы каждый из них шёл в своём направлении. Слои клифот представляют собой барьеры между Богом и человеком, но также и защищают человека, который был бы иначе сожжён интенсивным светом Бога. Некоторые из раковин клифот также защищают божественное от нечистот и зла, а также ещё худших клифот. В статье "Kabbalistic Rituals of Sabbath Preparation" (часть книги "Essential Papers on Kabbalah") исследователя каббалы Эллиота К. Гинзбурга (Elliot К. Ginsburg) написано:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика