Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Информацию о клифот и их атрибутах можно получить из демонологических текстов. Элифас Леви перевёл фрагмент из, предположительно, "Ключа Соломона" с иврита. В этом тексте описаны клифот и их демоны-правители как противоположности божественным качествам сефирот, а десять сил, управляемых одиннадцатью царями- демонами, представлены как злые антиподы сефирот. Категоризация, которая появляется в работах Леви и Мазерса, распространена в иудейской каббале. В тексте, переведённом Леви, объяснено значение демонов и клифот:

— Противоположность высшей сефире, Кетер, которая представляет собой единство, — это Тамиэль, "Двухголовый", демон бунта и анархии. Два царя-дьявола, Сатана и Молох, управляют Тамиэль и вовлечены в непрекращающуюся войну.

— Хайгидэль — противоположность сефире мудрости, Хокма. Хайгидэль — раковины, которые соотносятся с материальным и иллюзорным опытом. Беелзебуб, которого называют "Повелителем Мух", потому что разлагающиеся трупы привлекают мух, управляет этой сферой. Беелзебуб считается проводником демонов, а не их правителем, поскольку злые духи никому не подчиняются.

— Сатариэль — противоположность Бина, сефиры понимания. Сатариэль — это тот, кто хранит тайны и скрывает. Демоны Сатариэль связаны с абсурдом, интеллектуальной инерцией и тайнами. Здесь правит Люцифуг, которого не следует путать с Люцифером. Люцифуг — тот, кто бежит от света, а Люцифер — светоносный.

— У сефиры милосердия, Бина, противоположностью является Сатариэль. Демоны Гамехикот мешают душам и раздражают их. Их правитель — Аштарот или Астарта (Astarte), которая в некоторых текстах называется нечистой Венерой сирийцев и обладает женскими грудями, но головой осла или быка.

— Голаб — противоположность сефиры справедливости. Демоны Голаб возбуждают и подстрекают, их называют духами гнева. Правитель — Асмодеус, которого ещё называют Самаэлем Чёрным.

— Сефира красоты, Тифарет, имеет противоположностью "вопрошающего", Тагаририма. Здесь правит Бельфегор.

— Противоположностью сефиры победы, Нецах, являются "вороны рассеяния", Хареб-Серапель. Здесь правит Баал.

— Противоположность сефиры порядка, Ход, — "обманщик", Самаэль. Правит Адрамелех (Adramelech).

— Противоположность сефиры основания, Иесод, — "непристойные", Гамалиэль, демон беззакония. Здесь правит Лилит.

— Нахема — противоположность низшей сефиры. Ей поклоняются злые и проклятые народы: амалекитяне, называемые "нападающими", гебуримы — "жестокие", рафаимы, которых зовут "трусливыми", нефилимы-"развращённые" и анакимы — "непослушные". Четыре буквы Тетраграмматона IHVH и пятая буква "Шин", превращающая Тетраграмматон в Пентаграмматон, уничтожат эти так называемые народы. Пентаграмма- тон — обычная тема в христианской каббале, где он относится к Иисусу. Приведённый ниже текст говорит, что демоны — это остатки старых богов и соотносятся с глупостью, безумием и опьянением. В тексте есть несколько интересных цитат и определений, которые вписываются в каббалистическую парадигму, но скорее связаны с авторством Элифаса Леви, а не Соломона. Ниже перевод МакГрегора Мазерса:

"В Аду нет правительства, кроме фатального закона, который наказывает извращения и исправляет ошибки, ибо ложные боги существуют только в ложном сознании поклоняющихся им. Ваал, Бельфегор, Молох, Адрамелех были идолами сирийцев; идолы без душ, идолы уничтоженные, от которых не осталось ничего кроме имени. Дьявол — всегда Бог отказа.

<…> Для призыва фантомов достаточно опьянеть или стать безумцем; ибо фантомы — товарищи опьянения и головокружения".

Таблица демонов и анти-сил в отношении десяти сефирот, которая была приведена выше, распространена и появляется в работах нескольких каббалистов и, прежде всего, в герметической каббале Элифаса Леви и в более поздних работах. Однако у Элифаса Леви мы находим и другое перечисление демонических сил, которое было опубликовано в спорном и богато иллюстрированном труде "Les mysteres de la kabbale" ("Тайны Каббалы"). Извращённые качества сефирот заключены в нескольких полубогах:

— Вместо венца сефирот, Кегер, здесь правит Люцифер и перевёрнутая пентаграмма, "ремфам", которая соотносится с деспотизмом.

— Вместо мудрости Хокма здесь правит слепая вера и собакоподобный фанатизм. Здесь полубог Ниббас (Nibbas), которого Леви идентифицирует с египетским богом Анубисом и демонами Самаксия (Samaxia) и Белиалом. С этой сферой ассоциируется церковная наука и чёрная магия (безусловно, интересная аналогия).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика