Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

NКлифа-сефираДемон-правительПротивоположность
1.Нахемо (Nahemo)Нахема (Nahema)Малкут
2.Гамалиэль (Gamaliel)Лилит (Lilith)Йесод
3.Самаэль (Samael)Адраммелек (Adrammelek)Ход
4.Хареб-Серапель (Hareb-Serapel)Баал (Baal)Нецах
5.Тагаририм (Tagaririm)Бельфегор (Belphegor)Тифарет
6.Галаб (Galab)Асмодеус (Asmodeus)Гебура
7.Гамехикот (Gamehicoth)Аштарот (Ashtaroth)Хесед
8.Сатариэль (Satariel)Люцифуг (Lucifuge)Бина
9.Хайгидэль (Haigidel)Беелзебуб (Beelzebub)Хокма
10.Тамиэль (Thamiel)Сатана и Молох (Satan & Moloch)Кетер

Эта таблица основана на соответствиях из "Разоблачённой Каббалы" и показывает, как десять различных сфер соотносятся с четырьмя каббалистическими мирами. Высшая (или как, возможно, её следует называть, "низшая") клифа, Тамиэль, соотносится с высшим архетипическим миром, Ацилут, а Хайгидэль и Сатариэль соотносятся с миром творения, Брия. Шесть последующих миров соотносятся с миром формации, Йецира, а низшая клифа, Нахемо, соотносится с материальным миром, Ассия. Имена клифот и их правителей в разных источниках отличаются, и в этой книге мы будем обычно использовать другое написание. "Разоблачённая Каббала" предлагает интересное описание злых миров и их существ:

"Демоны — самые отвратительные и несовершенные формы. Их десять ступеней соответствуют декаде сефирот, но в обратном порядке, так как тьма и нечистота возрастают по мере нисхождения по ступеням.

Первые две — ничто, кроме отсутствия видимой формы и организации.

Третья — обиталище тьмы. Далее следуют семь адов, населённых демонами, соответствующими воплощённым человеческим порокам, и мучают тех, кто отдался этим порокам в земной жизни".

Самаэль описан как правитель всех демонов и идентифицируется с Сатаной. Вместе с Багряной женой, Царицей Блуда, "Ишет Зенуним", его называют CHIVA или Хиоа, "Зверь". Зверь, Самаэль и Блудница составляют Злую Троицу.

Демонология

Демонов, управляющих антимирами, можно увидеть в иудео-христианской демонологии, некоторые из их имён упоминаются в библейских текстах, сказках и, прежде всего, в магической литературе иудаизма и христианства. Магическая литература, приписываемая царю Соломону, полна имён демонов, которые встречаются и в каббалистических текстах о клифот. Вполне возможно, что и само название "клифот" возникло как имя демона, демона Клепот в "Grimorium Verum". Среди каббалистов заметно различное отношение к подходу к описаниям демонов, как Шолем пишет в "Encyclopedia Judaica":

"Основная разница между "Зохар" и писаниями кастильских гностиков состоит в том, что последние были склонны к преувеличенным персонификациям этих сил, иногда отходя до ранних верований и называя силы "левых эманаций" собственными именами, в то время как автор "Зохар" обычно придерживался более безличных категорий".

Демоны появляются в "гримуарах" (или книгах тёмных искусств), которые часто приписываются достаточно древним авторитетам, от царя Соломона до Агриппы. Среди древнейших текстов по демонологии Соломона — "Завет Соломона". Наиболее известные — "Ключ Соломона" и "Малый Ключ Соломона", который называют "Лемегетон", содержащий демонический реестр из 72 злых духов. Число 72 соотносится с тайным именем Бога, Шемхамфораш, и высказывалась мысль о том, что эти демоны могут, в действительности, являться тёмной стороной Бога. Некоторые из демонов встречаются среди древних богов и духов вавилонской и шумерской культур. Классические исследования этих демонологических текстов и текстов по чёрной магии — "Ritual Magic" Е. М. Батлера, "Secret Lore of Magic" Идриса Шаха и "Book of Black Magic" А. Э. Уэйта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика