Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

"Иногда считается, что те келиппот, которые ближе всего к Шекине, защищают её от более жёстких аспектов неразбавленного Зла, внешних клифот. Однако, хотя такая маскировка и может быть полезной, чаще она считается прискорбным отделением, толстым барьером между человеком и Богом. Так, келиппот, которые защищают Шекину, одновременно скрывают её: их функция двойная и неоднозначная".

В каббале существует несколько мнений и клифот:

— Их рассматривают в неоплатонических терминах, как последний уровень в цепи эманаций: они не позитивно злы, но просто наиболее далеко отстоят от абсолютного добра Бога.

— Другое мнение считает, что это раковины или завесы между высшим и низшим. В этом случае они необязательно злы, потому что защищают один мир от другого, даже если становятся барьерами между Богом и человеком.

— Клифот также рассматриваются как отходы предыдущих злых миров. Их сравнивают с осадком, который появился в хорошем вине.

— Корни клифот — в изначальных тёмных мирах, которые так же стары, как и сам Бог, если не старше.

СИТРА АХРА

Когда эманации левой стороны вырываются из гармоничного единства Древа Жизни, они падают в Бездну и становятся антимиром по отношению к творению Бога. Левая сторона становится независимым миром, противостоящим Древу Жизни и правой стороне, из изначального единства появляется поляризация между доброй и злой сторонами. Древо Жизни, творение Бога, называется "Ситра ха-Кедуша" ("святая сторона"). Мир зла называется просто — "другая сторона", "Ситра Ахра". Гершом Шолем пишет:

"Другая сторона — пламя божественной жестокости, выведенное вовне и независимое, где оно становится иерархической системой, антимиром, которым правит Сатана".

Ситра Ахра постоянно стремится прорваться на "святую сторону" и в мир людей, чтобы захватить как можно больше. Ситра Ахра также называется злой левой стороной, "Ситра де-Смола", её называют женской стороной, а демонесса Лилит считается её персонификацией. Характеристика "другой стороны" — исключение всего, что нормально для "святой стороны". В иудейском мистицизме "святая сторона" связана с мужественностью, а злая сторона — с женственностью. "Святая сторона", Ситра ха- Кедуша, — это Тора и законы Моисея, а "другая сторона" — беззаконие и грех. Ситра ха-Кедуша — еврейский народ, Ситра Ахра — другие народы. Если Яхве — Бог "святой стороны", то иностранный бог, Deus Alienus, — бог "другой стороны". Сатану называют "другим богом", и он правит "другой стороной". "Другая сторона" — Царство Многообразия ("Решут ха-Реббим"), она противопоставлена "святой стороне" как Царству Единства ("Решут ха-Йахид").

Изначальность Зла

Обычный мотив мифов — то, что силы Хаоса предшествуют "добрым" силам упорядочивания. Тиамат и древние боги предшествуют Мардуку и младшим богам в вавилонской мифологии, а в скандинавской мифологии великаны появляются раньше асов. Этот же мотив можно обнаружить в каббалистических размышлениях. В статье из раннее упомянутой книги "Essential Papers on Kabbalah" учёный Рэйчел Эллиот (Rachel Elliot) пишет в каббалистическом тексте, "Галья Раза":

"Онтологический статус зла в мире, как в небесном, так и в земном аспектах, можно сравнить со статусом перворожденного, которого предпочитают из-за присущего ему приоритета. Зло предшествует добру так же, как тьма предшествует свету, и отсутствие предшествует присутствию".

Цари Эдома предшествуют царям Израиля, а Каин рождается прежде Авеля. Тьма и Ситра Ахра, согласно некоторым интерпретациям, изначальны. Рэйчел Эллиот пишет:

"Общее происхождение всякого бытия, таким образом, лежит во тьме, в Ситра Ахра, которая царила в одиночестве до Творения".

В каббалистическом тексте "Бахир" исследуется значение слов "тоху" и "боху", которые упоминаются в книге Бытия 1:2: "Земля же была безвидна и пуста". "Тоху" означает "заброшена", что можно перевести и как "хаос", а "боху" означает "пустой", что также можно перевести как "заброшенный". Тоху предшествует боху и соотносится с первым сосудом творения, который треснул и породил царство зла. Боху — это второе творение.

Ситра Ахра как Ад

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика