Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

"В действительности, бездумный свет творит собственные структуры — демонические миры келиппот, чья единственная задача — уничтожить созданное мыслящим светом. Эти силы названы "змеями, обитающими в великой Бездне". Сатанинские силы, которые в "Зохар" называются "Ситра Ахра" ("другая сторона"), — ни что иное, как другая сторона самого Айн Соф, в той степени, в которой она оказалась вовлечённой в процесс творения".

Внешнее Древо

Антимиры зла формируют дерево, подобное Древу Жизни, дерево, которое состоит из эманаций левой стороны и которое иногда называют Древом Смерти. Древо Жизни — идеал творения, оно основа существования и находится в центре божьего творения. Тёмные силы существуют на другой стороне, вне божьего творения. Это древо также называют "Ха-Илан Ха- Хицон", "внешнее древо".

ДРЕВО ЗНАНИЯ

В Библии описано, как зло возникает после вкушения плода знания первой человеческой парой. В Бытии 2:9 описано древо в Эдемском саду:

"И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла".

Далее в Бытии 2:16–17 Бог приказывает Адаму не трогать плодов Древа Знания:

"И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть; а от дерева познания добра и зла, не ешь от него; ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертию умрешь".

Бог создаёт женщину, и люди вместе живут в Эдеме, обнажённые и счастливые, но появляется Змей, который уговаривает женщину вкусить плод знания. Змей объясняет, что глаза людей откроются, так что они станут как боги и будут понимать, что такое добро и что такое зло. Женщина считает, что дерево, дающее понимание, хорошо, и ест плод. Также и Адам ест плод, и внезапно люди понимают, что обнажены. Пару изгоняют из Эдемского сада, и начинается жизнь человека, наполненная работой, трудностями и детьми.

Неудивительно, что каббалисты интересовались этой историей, которая так наполнена символизмом, описывающим фундаментальные процессы истории человечества. Они верили, что миф о двух деревьях может дать ответы на вопросы о добре и зле, жизни и смерти. Каббалисты, заявляющие, что слова символизируют реальность, заключили, что деревья следует интерпретировать в метафорическом смысле. Ранний испанский каббалистический текст "Сод 9ц ха Да'ат" ("Тайны Древа Знания") объясняет, что Древо Жизни и Древо Смерти росли из одного корня. Каббалисты заметили, что Бытие говорит о том, что Древо Жизни находилось в центре Эдемского сада, а местонахождение Древа Знания неясно. Тем не менее, в Бытии 3:3 мы видим:

"Только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть".

Кажется, что Древо Знания тоже расположено в центре Эдемского сада. Так каббалисты решили, что, очевидно, деревья выросли из одного источника. "Сод Эц ха Да'ат" объясняет:

"Вам уже известно, что Древо Жизни и Древо Знания — внизу одно и то же дерево, но два дерева сверху: Древо Знания с северной стороны, но Древо Жизни — с восточной стороны, откуда свет нисходит на весь мир, и где сила Сатаны".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика