Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

"Знайте, что с начала творения Змей служил важным и необходимым целям гармонии творения, пока оставался на своём месте. <…> Изначально этот Змей стоял вне стен святого обиталища. <…> Не было у него права входить, его закон и место были в том, чтобы наблюдать за ростом и размножением снаружи, и в этом тайна Древа Познания Добра и Зла. Итак, Бог предупредил Адама не трогать Древа Знания, пока Добро и Зло были соединены в дереве, одно было внутри, а другое — снаружи".

Зло возникает, когда Змей покидает своё законное место и входит в Рай.

Зло приходит с Севера

Юг и особенно восток ассоциируются с добром, а север — со злом. "Бахир" интерпретирует текст из Иеремии, где север связан со злом, и объединяет его с мыслью о том, что зло — атрибут Бога:

"Что это (за атрибут)? Это Сатана. Так мы знаем, что Благословенный Святой имеет атрибут, чье имя Зло. Он к северу от Благословенного Святого, как написано (Иеремия 1:14), "от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли". Все зло, приходящее "всем обитателям сей земли", приходит с севера".

Согласно "Бахир", север открыт, что интерпретируется так, что зло даёт человеку возможность выбрать добро или зло. Зло ассоциируется с севером и левой стороной. В "Бахир" говорится, что зло на севере и востоке.

КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД НА ЗЛО

Каков же каббалистический взгляд на зло? Давайте сначала ещё раз вернёмся к тем представлениям, о которых я говорил ранее, и сравним их с каббалистическим взглядом на зло.

Позитивное зло. Кажется, что каббалисты, хотя бы отчасти, согласны с тем, что зло существует, хотя бы как потенциал в Боге. Это зло актуализируется только через грехи человека. Большинство каббалистов считает зло качеством Бога, но таким качеством, которое не является злым фактически, если оно находится в гармонии с другими его аспектами. Зло — ограничивающий и осуждающий аспект Бога, выраженный в сефире Гебура или Дин. Вопрос в том, зло ли это, если оно существует в рамках божественного единства. В любом случае, это существующее качество, и его можно отнести в категорию позитивного зла. Более того, зло иногда интерпретируется как независимая сущность, Сатана или Самаэль, которое соотносится со сефирой Гебура и становится истинно злым только тогда, когда отпадает от божественного порядка. Однако с точки зрения человечества не важно, гневается ли Сатана с позволения Бога или сам по себе. Об этом каббалисты говорят, что Бог наказывает за грех, и таким образом он обеспечивает устойчивость изначального порядка творения. Теории о бездумном свете Айн Соф радикализируют зло. Эта сила столь же сильна, как и Творец, но противостоит творению. Сама сила не зла, но просто желает оставаться внутри себя. С точки зрения творения, эта сила выглядит как абсолютное зло, которое творит злые миры на "другой стороне" (Ситра Ахра).

Негативное зло. Учение об эманациях делает возможным рассматривать зло как обладающее негативным бытием. Иногда зло объясняется как последнее звено в цепи творения, а корень зла относится к последней сефире, Малкут. Человек даёт злу жизнь, игнорируя положительное добро Бога в более высоких сефирот, он отворачивается от Бога, чтобы жить в грехе. Тем не менее, каббалисты с трудом могут избежать того, чтобы дать злу атрибуты или имена.

Необходимое зло. Мысль о необходимом зле характерна для каббалистов. Наказывающая часть Бога — необходимое зло, исправляющее творение. Когда этот аспект становится слишком сильным и независимым, он действует в качестве Ада, наказывающего грешников. Эта сторона обретает независимость и из-за греховных деяний человека. Теории об уничтоженных мирах равви Исаака ха-Коэна говорят о том, что зло и беззаконие необходимы, чтобы человек по собственной воле мог выбирать доброе и благочестивое.

Ненужное зло. Обычно в каббале у зла есть некая функция. Значит, каббалисты могли рассматривать иное зло только как бессмысленные отходы, экскременты творения, отвергнутые при рождении мира.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика