Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Текст далее описывает, что Древу Жизни можно приписать добрые инстинкты и такие качества, как мир и гармония. Пока деревья не разделены, а Древо Знания и открытое в нём потенциальное зло неопасны, однако когда Адам отделяет плод от Древа Знания, единство деревьев нарушается, Сатана освобождается и обретает возможность действовать. Потенциальное зло, которое уравновешивалось Древом Жизни, актуализируется и становится в мире активной силой, так что в результате Сатана атакует, проверяет и искушает израильтян. Этот момент в каббале также называется "срезанием растений" ("Кицуц ба-нети'от"), это злой путь, на котором части отделяются от единства. "Сод 9ц ха Да'ат" объясняет, что злые инстинкты обретают силу, когда Адам отделяет плоды знания с дерева. Нижние части человека отделяются от верхних, и Адам становится Сатаной, злым инстинктом и Ангелом Смерти.

Распространённое каббалистическое понимание состоит в том, что отделение Древа Знания от Древа Жизни приводит к тому, что знание отделяется от жизни в том виде, в каком её создал Бог. Такое различие создаёт неверную и ложную систему бытия. В ранней каббале Древо Знания ассоциируется с девятой сефирой, Йесод. Древо Жизни соотносилось с нижней сефирой, Малкут, где активны и объединяющая сила Хесед, и разрушающая сила Гебура. Десять сефирот должны находиться в уравновешенном единстве. Сефирот называются "растения", а "срезание растений" — это описание того, как сефирот отделяются друг от друга. Уравновешенное единство распадается и ведёт к отделению знания от жизни. Осуждающие силы Гебура освобождаются от контроля низшей сефиры Малкут.

Когда десять сефирот пребывают в уравновешенном единстве, они являются частью "святой стороны" (Ситра де-Кедуша), однако когда человек отделяет от дерева плоды знания, части, отделившиеся от целого, переходят на "другую сторону" (Ситра Ахра), злую. "Святая сторона" — мир единства, злая сторона — мир многообразия. В "Тиккуней Зохар" объясняется:

"…тот, кто сдвигает вещь с ее места, убирая с ее места пребывания, подобен тому, кто тянет Древо Жизни за корни и помещает в странном мире… мире многообразия… мире Шаббетая (мрачной Ситра Ахра)".

После того, как первые люди вкушают плод знания, человечество изгоняется из Рая. Древо Знания преобладает над бытием человека. Существование, на которое влияет Древо Знания, характеризуется разрушениями, многообразием и противостоянием добра и зла. "Зохар" говорит, что два дерева — это два варианта человеческой жизни. Древо Жизни относится к утопическому, райскому существованию, не имеющему границ и ограничений. Древо Знания — это различие и разделение, необходимость законов и традиций. Древо Знания правит текущей ситуацией, и только следуя правилам и законам, которые связаны с этим деревом, человек может воссоединиться с Древом Жизни.

Два Древа и два варианта Торы

Два дерева представляют собой два различных варианта Торы. Общая Тора, которой следуют евреи, принадлежит Древу Знания, законам, ограничениям и установлениям традиции. Древо Жизни соотносится с утопической Торой, неизвестной человеку, пульсирующей безграничной энергией жизни. Эта новая Тора Древа Жизни во времена Мессии заменит собой старую Тору, и для каббалистов два варианта Торы представляли собой две пары скрижалей, которые Моисей получил от Бога на горе Синай. Когда Моисей возвращается с первой парой скрижалей, он обнаруживает, что израильтяне начали поклоняться языческому золотому тельцу. Это говорит об отпадении от благодати, и Моисей бросает скрижали первой Торы, так что они разваливаются на куски. Первые скрижали были Торой свободы. Моисей возвращается на гору и получает другую пару скрижалей, которые, с точки зрения каббалистов, представляют собой другую Тору, которая принадлежит Древу Знания. Это Тора законов, которую заслужили грешные израильтяне. Каббалисты не обращали внимания на то, что на новых скрижалях были те же слова, что и на старых, или, как указывает Гершом Шолем в книге "The Messianic Idea in Judaism":

"Для радикалов от мистицизма параллель между изначальной историей человека и скрижалями в рассказе об откровении была слишком притягательной".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика