Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Для таких каббалистов, как Натан из Газы и Кардозо, мысль о существовании двух Тор была привлекательной. Они верили, что внешняя Тора была также скрыта в законах Моисея и правилах. Скрытое состояние Торы соответствует потребности первой человеческой пары одеться после падения. Возвращение оригинальной Торы, связанной с Древом Жизни, означает возврат в обнажённое состояние Эдемского сада. Завесы Торы, законов, традиций и одеяний — выражение того, как части отделяются от целого. Когда восстанавливается изначальное единство, человек возвращается в обнажённое состояние, где он больше не отделён от творения. Эти идеи говорят о каббалистическом антиномизме. Истинная внутренняя Тора, скрытая за завесами, представляет собой изначальное совершенное состояние. То, что истинно во внешней Торе, может стать ложным и бессмысленным во внутреннем варианте. С пришествием Мессии законы переворачиваются с ног на голову или, по меньшей мере, отменяются. Гершом Шолем пишет:

"Каждый, кто захочет служить Богу так, как служит сейчас (т. е. традиционным способом), в те дни (Мессии) будет назван осквернителем шаббата и разрушителем посевов (т. е. настоящим еретиком)".

Истинная внутренняя Тора означает совсем другое, чем внешняя скрытая Тора. Когда Древо Жизни, а не Древо Знания, будет править человеческой жизнью, шаббат обретёт совсем другое значение. Смелая интерпретация этих идей может привести к радикальному антиномизму, когда последователи религии выступают против её правил и традиций. В этом случае утопическая внутренняя Тора идёт против иудаизма и исторической Торы. Шолем описывает Торы двух деревьев:

"Раскрытая Тора — Тора Древа Жизни. Но Тора Древа Знания — скрытая Тора, ее завесы идентичны с традицией, иудаизмом заповедей и галахой, иудаизмом, известным из истории".

Все завесы будут сняты, когда вернётся Мессия. Распространённая мысль состоит в том, что евреи должны соблюдать требования обычной Торы до тех пор, пока не вернётся Мессия и не установит новую Тору. В еретической интерпретации Натана из Газы Мессия находится над законами внешней Торы. Мессия не связан с Древом Знания и полностью соединён с Древом Жизни. Мессия выше добра и зла и, с обычной точки зрения, его действия будут восприниматься скандальными и непристойными. Поскольку Мессия следует другой Торе, его действия нужно судить по другим критериям, отличным от критериев для обычных людей. В некоторых еретических группах мысль о двух Торах могла привести к сексуальной неразборчивости, противопоставляемой сексуальным ограничениям традиционной Торы.

Следуя Торе Древа Жизни, человек может достичь утопического состояния. Шолем продолжает:

"Никто еще не смог прочесть Тору Древа Жизни, начертанную на первых скрижалях. Израилю были даны только вторые скрижали, и они, по прочтении, ставят Тору под власть Древа Знания и различия, которое также называют Древом Смерти. Однако с искуплением поднимутся первые скрижали: они станут Торой, в которой восстановление райского состояния ассоциируется с утопией, которой еще не было, которая еще не могла реализоваться".

Для большинства каббалистов мысль о другой, утопической Торе осталась только идеей. Лишь немногие еретики интерпретировали её как оправдание антиномизму.

Змей в Эдемском саду

Как мы показали, каббалисты считали зло формой разделения и изоляции. Зло порождает разделение в изначальном единстве и порядке. Кроме представления о зле, как о силе разделения, можно найти и представление о том, что зло — сила, объединяющая то, что должно было остаться отделённым. В момент этой катастрофы мы находимся в Эдемском саду. В "Сод ш-Нахаш у-Мишпата" ("Тайна и наказание Змея") Иосифа Гикатиллы говорится, что изначально Змей был важной частью творения. Змей действовал как дух природы и животворящая сила Бога. Одновременно он был и потенциально злой частью Бога, очерчивающей границы Рая. Змей — страж и граница Рая, то есть та же разделительная функция, что и у Гебура. Сам Змей постоянно вне ограничений, как Уроборос, скользящий вокруг Рая и кусающий собственный хвост. Гикатилла пишет:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика