Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Во многих аспектах Ситра Ахра соотносится с Адом. Каббалисты идентифицируют Ситра Ахра с Геенной. Ситра Ахра — царство, которое появилось из гневной и осуждающей стороны Бога, Гебура. Падение человека (или другая изначальная катастрофа) позволили этой стороне превратиться в отдельный и самостоятельный мир. Иногда причиной существования Ситра Ахра считается грешная природа человека, и, даже если Ситра Ахра существует независимо от человека, именно грехи человека позволяют ей продолжать существование. Грехи и преступления человечества питают наказывающий огонь. Тем не менее, это не просто место, которое наказывает преступления; Ситра Ахра — это ещё и мир, который искушает человека грешить и нарушать законы Бога. Сатана — экзаменатор и искуситель, и если человек поддаётся его искушениям, ему угрожают ужасы Ситра Ахра. В иудейском мистицизме каббалу и Ситра Ахра интерпретируют и с исторической точки зрения. Ситра Ахра — страны, которые окружают еврейский народ, а также те страны, в которых народ, в качестве наказания Бога, рассеян. Текст середины XVI века, "Галья Раза", говорит об историческом и дуалистичном взгляде о Ситра Ахра и её значении для еврейского народа. В статье "The Doctrine of Transmigration in Galya Raza" Рэйчел Эллиот пишет:

"Дуалистическая концепция, разработанная в "Зохар", стала центральной идеей "Галья Раза", вокруг которой построены историософические интерпретации автора. Однако, в отличие от "Зохар", основная борьба происходит не в мире сефирот, но на исторической сцене. Это борьба между еврейским народом, которого призывают отделить добро от зла, и Ситра Ахра, которая всей своей силой стремится возвратить всё к изначальному состоянию и породить святость в нечистоте".

Ситра Ахра выступает в роли осуждающего принципа в процессе реинкарнации, когда тёмные силы стремятся склонить праведных к греху. Если они обращаются к греху, то Самаэль наказывает их, позволив реинкарнировать в виде животных. Они в его власти, а в конце процесса будут убиты, и Самаэль поглотит их плоть. Ситра Ахра — чистилище, позволяющее людям перерождаться тысячи раз, прежде чем они достигнут полной чистоты. У истинно злых есть только три попытки. Если, после третьей инкарнации, они не стали лучше, то навечно превращаются в пыль после того, как им вынесут строгое наказание.

Искры в Ситра Ахра

Иногда Ситра Ахра описывается как мир, в котором нет ни следа доброго, однако другое широко распространённое мнение состоит в том, что в ней скрыты искры жизни и святости. Эти искры называются "ницоцот". Клифот могут служить материальными раковинами, которые внутри скрывают божественное, и чем дальше человек от Бога, тем прочнее эти раковины. По мнению Исаака Лурии, 288 искр упало в Бездну, где они остались пленёнными. Существует несколько представлений об искрах в Бездне. Часто каббалисты считают их остатками святого, которое произошло из низшей сефиры, Малкут, дальше во тьму Бездны. Иногда искры считаются косвенным результатом действий человечества. Человек позволяет искрам упасть в Бездну, позволяя преобладать злым инстинктам, намеренно направляя свою волю к злу. Именно так Бездна обретает жизнь. Без злых деяний человека Ситра Ахра была бы пустой и мёртвой сферой, но греховный выбор даёт жизнь потенциальному злу. Без человека Ситра Ахра — просто отрицание добра, но человек может оживить её и реализовать зло, или, как объясняет исследователь каббалы Артур Грин (Arthur Green):

"Бог позволяет Ситра Ахра существовать, но не даёт ей доли божественной силы. Когда она была отрезана от мира сефирот, она потеряла доступ к жизни, истекающей из Айн Соф, жизненной силе, делающей существование возможным. Следовательно, Ситра Ахра существует только как мёртвая материя и не обладала бы силой, если бы человек, своими злыми деяниями, не поддерживал её. Греховные мысли и действия придают силы силам зла так же, как, мы увидим, добрые мысли и действия дают силу миру сефирот".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика