Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Целью Пути Левой Руки, согласно клифотической алхимии, является достижение самой тёмной из всех сфер — Таумиэль. Имя этой клифы означает "боги-близнецы" или "двойственный бог", и их олицетворяют собой два дьявольских князя, Сатана и Молох. Они представляют собой две предельно противоположных полярности или дуальности, объединённые в общий принцип. Подобно лицам Януса, два демонических князя смотрят в противоположные стороны. Первый из них пристально взирает назад, на то, что уже произошло, на Творение, против которого маг восстал и от которого освобождается. Другой вглядывается вперёд, в будущее, на миры, которые маг, yжe ставший равным богу, способен создать. Сатана — "противник, мятежник", восставший против Творения и тех структур, связывающих само Творение и ограничивающих мага. Молох — означает "Король" или "Князь", и он тот, кто создаёт новые миры и правит ими. Эти два принципа, "властитель" и "мятежник", объединены в Таумиэль. Они находятся на обоих концах чёрной дыры, которая открывается, когда маг достигает Таумиэль. Сатана уничтожает "Вселенную А", где маг являлся лишь творением, в то время как Молох открывает "Вселенную Б", в которой маг становится Творцом. Эти мистерии считаются такими революционными и сложными для понимания, что с ними имеют дело только на очень высоких уровнях посвящения.

Разделение Таумиэль — это причина, по которой число клифот — 11, и его формула — это АА = Adamas Ater, "Чёрный Алмаз". Согласно нумерологии, числа 1 — 10 или 10-1 представляют собой единство между человеком и Богом, между началом и концом. Это также символизирует змей, кусающий свой хвост. Когда маг проходит различные каббалистические уровни, в самом конце он достигает последнего уровня Кетер. В Кетер 10 и 1 соединяются, и круг замыкается. Светлый адепт достигает своей цели и становится единым с Богом. Тёмный адепт также достигает этой ступени, но на этой стадии он получает возможность сделать ещё более радикальный шаг. Через Таумиэль открывается следующий, 11-й уровень — чёрная дыра, являющаяся вратами в другую Вселенную. Тёмный адепт становится полностью свободным от Бога и от старого Творения, превращаясь сам в творца. Вместо становления единым с Богом, маг сам становится богом на этом одиннадцатом уровне. Это и есть конечная цель и сущность Пути Левой Руки.

Западный и восточный индийский Путь Левой Руки, Вамачара, стремится к общей цели. Обыкновенная йога Пути Правой Руки стремится, как и светлый западный мистицизм, к достижению единства с Богом или божественным. Путь Правой руки в Тантре преследует ту же цель. Юлиус Эвола (Julius Evola) в своей книге "Йога Могущества" объясняет, в чём состоит разница между Путём Правой Руки и Путём Левой Руки:

"Есть значимое различие между двумя тантрическими путями, того, что правой руки и того, что левой руки (хотя оба они под покровительством Шивы). В первом случае адепт все время ощущает, что есть "нечто выше его" и даже на самых высоких степенях его реализации, во втором случае он становится абсолютным Властителем (чакравартин — властитель мира)".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика