Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Путь Левой Руки предпринимает дальнейший решительный шаг, в отличие от Пути Правой Руки. Они раскрывают мистическое значение числа 11 и формулы АА. Путь Правой Руки ведёт к единству с Богом, Путь Левой Руки позволяет сделать шаг за пределы Бога. Путь Правой Руки ведёт к конечной, завершающей цели, в то время как цель Пути Левой Руки — это новое начало. Эти два пути были сравнены с двумя направлениями, в которых можно двигаться по реке. Путь Правой Руки — это река, вливающаяся в море, а Путь Левой Руки — путь против течения, обратно к источнику. Путь Левой Руки — это движение в обратном направлении, против течения. Когда маг достиг истоков, он может поменять направление течения и создать новую реку, если он того захочет. Другой важный аспект Пути Левой Руки, как восточного, так и западного — значимость тёмных богинь, Лилит и Кали, чёрных матерей, чьё лоно — тот действующий источник, к которому стремится тёмный маг для того, чтобы возродиться в качестве своего собственного дитя и своего собственного создателя. Разница между целями Пути Правой Руки и Пути Левой Руки одна и та же и на востоке, и на западе. На западе высочайшей сферой света является Кетер, "Корона", в которой адепт достигает единства с Богом. На востоке коронная чакра Сахасрара является самым высшим источником света, при раскрытии которой адепт достигает Самадхи, что означает "единство с Богом". Нумерологически это состояние соотносится с числом 10. Эта ступень символизируется алмазом, чистейшей и твердейшей формой углерода, основой всей жизни. В своей книге "777" Алистер Кроули пишет по поводу Кетер и числа 1: "Алмаз — белое сияние, чистейший углерод, основа всех форм жизни". Адепт Пути Левой Руки также проходит эту стадию, но благодаря специфике своей магической практики, он имеет возможность сделать ещё один шаг (1 за пределом 10, т. е. 11, что символизирует сознательный шаг через врата 0, что есть 1 за пределом 1). Этот шаг и есть тайна, сокрытая в двойственности Таумиэль и двух дьявольских близнецов, Сатаны и Молоха. Шаг за пределы Кетер и Сахасрары символизируется чёрным алмазом (Adamas Ater). Кроули описывает Чёрный Алмаз в "777", в своих размышлениях над числом 0: "Оно незримо еще, но уже содержит свет и структуру в себе". Чёрный Алмаз представляет собой окончательную свободу, предполагая на один шаг больше, чем Путь Правой Руки. Юлиус Эвола объясняет, как эта идея существует в тантрическом Пути Левой Руки:

"Созидательный и продуктивный аспект космического процесса символизирован правой рукой, белым цветом и двумя Богинями, Умой и Гаури (в которой Шакти являет себя как Пракашатмика, "та, кто есть свет и проявление"). Второй аспект изменения и возвращения (exitus, reditus) символизирован левой рукой, черным цветом и темными, разрушительными богинями Дургой и Кали. Согласно Махакала-тантре, если левая и правая рука уравновешены, то мы пребываем в самсаре, но если левая рука перевешивает — мы обретаем свободу".

Когда адепт Пути Левой Руки делает шаг за пределы Сахасрары, он достигает состояния выше Самадхи ("экстаз с самозабвением"), что зовётся Кайвалья ("бессмертное состояние"). Индийские адепты света стремятся в Самадхи, тогда как тёмные адепты стремятся к Кайвалье. Кайвалья — это состояние, которое относится к Чёрному Алмазу, в которое входит маг, достигая Таумиэль. Здесь адепт достигает состояния абсолютной божественности и индивидуальности. Вместо того, чтобы стать единым с Богом, адепт сам становится Богом. Это состояние наивысшего транса и абсолютного осознания себя. Адепт теперь обладает полным потенциалом и содержит всю Вселенную внутри себя, и с помощью этого может создать новую вселенную. Дабы достичь этого состояния, тёмный адепт должен открыть чёрную чакру выше Сахасрары. Её называют Шунья (или Сунья), и она соотносится с Таумиэль и чёрной дырой. Эта стадия описана у Роберта Свободы (Robert Svoboda) в его книге "Агхора II: Кундалини":

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика