Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Важным вопросом при рассмотрении каббалистической философии и идей является вопрос о том, представляют ли эти идеи нечто уникально еврейское. Каббала была разработана в Европе, её корни — в эллинистических идеях. Докаббалистическая мысль развивалась в том же окружении, что и гностические и герметические системы. Большое влияние на каббалу оказала греческая философия, особенно неоплатонизм и нумерологическая система Пифагора. Некоторые заявляют, что каббала — это эллинистическая философия, изложенная в терминах иудаизма. Американский оккультист и учёный Стивен Флауэрс (Stephen Flowers) в книге "Hermetic Magic" утверждает, что еврейская каббала сохранила эллинистическую картину мира, а также говорит о том, что существовала и изначальная, языческая греческая каббала. Подобные мысли высказывает и Кирен Барри (Kieren Barry) в книге "The Greek Qabalah":

"Именно греки в IV веке до нашей эры придумали буквенные обозначения чисел, то есть саму основу каббалистической нумерологии. <…> Примеры греческой каббалы можно обнаружить и за пределами территории Древней Греции, например, в древнеегипетских амулетах, изготовленных задолго до III века н. э., в римских граффити, гностической философии и ранних христианских работах. В это время, вероятнее всего, и создаётся самая ранняя каббалистическая книга "Сефер Йецира", Книга Творения. Эта ранняя работа — результат влияния греческого гностицизма на иудейский мистицизм, в ней заметно влияние многих концепций, таких как творения через эманации, пифагорейская декада, платоническая философия, астрономия Птолемея и четыре элемента Эмпедокла. Все эти элементы уже были частью символизма, связанного с греческим алфавитом".

Дискуссии о происхождении каббалы не новы. Кажется, что они наиболее привлекательны для неевреев, которые хотели бы практиковать каббалу или использовать её идеи вне рамок иудаизма. Изначально у каббалы был более общий философский характер, похожий на эллинистические идеи о мистике чисел, которые не привязаны к какой-то определённой религии. Позже в каббале появилась более чёткая иудейская направленность.

Христианская каббала была разработана в эпоху Возрождения, и она основывалась на убеждении, что каббалистические предания связаны с христианством, а не с иудаизмом. Флоренция стала центром христианской каббалы, а христианского герметиста, Пико делла Мирандолу (Pico della Mirandola), можно назвать отцом христианской каббалы. Пико утверждал, что в каббалистических текстах он обнаружил больше христианства, а не законов Моисея. Он утверждал, что в каббале

"…можно обнаружить тайны троицы, там слово становится плотью, там божественность Мессии; там я прочел о небесном Иерусалиме, о падении демонов, об иерархиях ангелов и муках адских…"

Пико умер молодым, а его ученик Рейхлин (Reuchlin) сыграл важную роль в развитии христианской каббалы. Вскоре после встречи с Пико в 1494 году он написал первый каббалистический текст, "De verbo mirifico" ("Чудесное слово"). Это слово — не Тетраграмматон, имя Бога, IHVH, которое так важно для иудейской каббалы, a IHSVH, Иисус в еврейской записи.

Работы Рейхлина оказали влияние на Эразма Роттердамского и Лютера. Молодой Генрих Корнелиус Агриппа (Heinrich Cornelius Agrippa) прочёл работы Рейхлина и в 1509 году прочитал лекцию о "De verbo mirifico", а его каббалистические интересы отражены в основном труде — "De occulta philosophia", в котором собраны современные ему оккультные и каббалистические данные. Тексты Агриппы оказывали всё большее влияние на неиудейскую каббалу и сыграли важнейшую роль в развитии западного оккультизма.

В XVII веке в Швеции был разработан вид каббалы, на которую оказали влияние рунические идеи. Это готическая каббала, которая объединяет легенды о готах, греческие мифы о гипербореях и рунические исследования эпохи, когда Швеция обладала значительной силой. В готической каббале руны и древние скандинавские мифы перемешаны с оккультизмом, герметизмом и алхимией. Здесь, как и в обычной каббале, считалось, что у букв есть магический смысл, только в качестве магических символов использовались руны. Самая важная фигура этого движения — Йоханнес Буреус (Johannes Bureus), отец шведской грамматики. Он жил и работал в окрестностях Упсалы, поэтому его каббала называется "Kabalah Upsalica".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика