Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

В отличие от традиционной каббалы, неиудейская каббала в определённые периоды времени была более распространена. В XIX веке каббалистические идеи были широко популярны в оккультных кругах. Заметные фигуры этого времени — французы Альфонс Луи Констант (Alphonse Louis Constant) и Жерар Анкосс (Gerard Encausse), более известные как Элифас Леви (Eliphas Levi) и Папюс (Papus), а также англичане Артур Эдвард Уэйт (Arthur Edward Waite), С. Л. МакГрегор Мазерс (S.L. MacGregor Mathers) и Алистер Кроули (Aleister Crowley). Они все оказали значительное влияние на современную каббалу и синкретический оккультизм. Современная каббала освободилась не только от иудаизма, но и от церковного христианства. Часто её называют герметической каббалой, которая совместима с несколькими системами верований. Отдельные авторы выделяли три вида каббалы, которые писались по-разному: иудейская каббала как "Kabbalah", христианская каббала как "Cabala" и герметическая каббала — "Qabalah".

Для практикующего исторические корни каббалы имеют второстепенное значение. Важно не то, что она иудейская, христианская, греческая, герметическая или нордическая, а то, что это универсальная оккультная система, которая оказалась применимой к большинству духовных традиций.

Определение каббалы

Как определить термин "каббала"? По мнению исследователя Лоуренса Файна (Lawrence Fine), её можно определить несколькими способами.

Каббалой может считаться любая форма иудейского мистицизма. Это определение неточно, ничего не определяет и исключает другие возможные виды иудейского мистицизма. Другое определение, которое может оказаться ещё более широким, объединяет всё, что каббалой называется, даже если его корни находятся вне иудейского мистицизма. Более академичное определение — литература, которая была разработана в Провансе и Северной Испании в XII–XIII веках, основными источниками которой являются "Бахир" и "Зохар". Недостаток последнего определения в том, что оно исключает множество каббалистической литературы, находящейся как внутри, так и вне иудаизма: христианскую каббалу, более раннюю и позднюю иудейскую каббалу, современную герметическую каббалу и похожий на каббалу греческий мистицизм чисел. Более полезное определение — мистицизм, основанный на десяти первопринципах, которые называются "сефирот", и размышления о символе Эц Хаим (Древо Жизни). Так можно определить каббалу, не исключая каббалу христианскую и герметическую. В книге "On the Kabbalah and Its Symbolism" исследователь Гершом Шолем (Gershom Scholem) пишет:

"Большинство каббалистических размышлений, если не все, основаны на доктрине божественных эманаций или сефирот, в которых проявляется созидательная сила Бога".

Практический маг или каббалист часто использует широкое определение каббалы, основанное на сефирот и Древе Жизни.

Сефирот и Древо Жизни

Древо Жизни — один из важнейших символов западного оккультизма. Хотя он и разработан в рамках каббалы, его можно связать и с платонизмом, и с алхимией, и с герметизмом. Древо Жизни показывает отношения одной сефиры к другой, а также структуру человека и творения. Символ состоит из десяти сфер, которые вместе называются "сефирот", и двадцати двух путей, соответствующих буквам еврейского алфавита. С путями также соотносились другие алфавиты, карты Таро и астрологические символы. Независимо от значения символа Древа Жизни, оккультистам не достаёт более глубокого его понимания. Многие слепо смотрят на изображение Древа и соответствия, которые могут быть присвоены различным его частям. Создано несколько версий Древа Жизни, но самое распространённое Древо было разработано каббалистом Кирхером (Kircher) в 1652 году в труде "Oedipus Aegyptiacus". Известны и другие варианты, сравнивая которые, можно достичь более глубокого понимания самого Древа и сефирот.

У термина "сефирот" ("сефира" в единственном числе) есть множество значений, его можно перевести и как "числа". Сефирот — десять изначальных божественных чисел. Они означают не только обычные числа, но и космические принципы, божественные эманации, миры и, прежде всего, атрибуты Бога. В "Сефер Йецира", созданном в IV веке, они упоминаются в качестве чисел, а в "Бахир" они сравниваются с такими божественными атрибутами, как сила, энергия, свет и мудрость. Сефирот также называются эманациями, потому что они ниспадают из божественного источника.

Сефирот — эманации, которые существуют во всём, в большом и в малом. Первая сефира соответствует начальной стадии всего, а последняя — завершению и последнему проявлению. Между ними находятся другие сефирот, обозначающие разные стадии проявления. Это разные стадии творения, которые не являются временными, но продолжают существовать в качестве отдельных миров и уровней частичного творения. Сложность термина "сефирот" отражена в количестве имён, которые ему давались: "орот" (свет), "диббурим" (звуки), "кохот" (силы), "шемот" (имена) и "марот" (зеркала). Десять сефирот:

— Кетер (Kether) — Венец, Первородный принцип.

— Хокма (Chokmah) — Мудрость.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика